English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Т ] / Трагедии

Трагедии traducir español

650 traducción paralela
Я знаком с одним молодым человеком подающим надежды стать писателем и он уже написал первый акт трагедии... которая станет украшением для одного из учителей.
Sé de un joven... que tiene un gran futuro como escritor. Ha escrito el primer acto de una tragedia... de la que se enorgullecería uno de los grandes maestros.
Трагедии вызывают у меня жажду.
Muy bonito. Todo esto me ha dado sed.
В Реджконе. В 40 милях отсюда, спустя 2 месяца после трагедии.
Cerca de Edgecombe en un canal, a unos 65 km, dos meses más tarde.
Эти детские трагедии склонны разъедать душу и оставлять язву в сознании.
Estas tragedias de la niñez suelen corroer el alma lastimar la mente.
Это напоминание людям о большой трагедии, которая произошла здесь, чтобы они не забыли о мирной индейской деревне, которую уничтожили конкистадоры в XVII столетии.
Recuerda a la gente una tragedia que ocurrió aquí. Así nadie olvidará que un pacífico poblado indio... fué arrasado por los conquistadores en el siglo XVII
Из-за недавней трагедии, не вызывает сомнений.
Debido a vuestra reciente tragedia, sin duda alguna.
Не переживай. В жизни только две трагедии :
Tranquilo, sólo hay dos tragedias.
Именно пороки школьной системы... и архаические представления учителей о классах и сословиях стали причиной этой трагедии.
¡ Es el erróneo sistema de la escuela y las anticuadas ideas de rango y estatus de los profesores los causantes de esta tragedia!
Это порочная школьная система... и устаревшие представления учителей о чести и достоинстве... привели к этой трагедии.
¡ El erróneo sistema de la escuela y las anticuadas ideas de rengo y estatus de los profesores han causado la tragedia!
Катерина, не нужно делать трагедии.
Catherine, no hagas una tragedia.
В "Американской трагедии"... Американской что?
"Tragedia americana".
А трагедии и несчастья время от времени происходят со всеми
A todos nos pasan cosas trágicas en algún momento.
Если ты останешься здесь, то станешь частью трагедии.
Si te quedas aquí te hallarás dentro de esta tragedia.
Я уже часть этой трагедии.
Ya soy parte de esta tragedia.
В комедии, как и в трагедии, позже в Третьем Акте, героиня сомневается.
Tanto en la comedia, como en la tragedia, a la altura del acto 3, la heroína duda.
И у всех такие трагедии?
¿ Y las desgracias?
Сын мой, трагедии есть трагедии.
Hijo mío, las desgracias son desgracias.
Анджела : От комедии до трагедии один шаг.
Nos toca reírnos a nosotros.
Ох уж эти слезливые трагедии, которые придумывают современные писатели!
¡ Todas esas novelas trágicas y desaliñadas de los escritores modernos!
Значит, трагедии тебя особо не волнуют?
¿ No te interesan las tragedias?
Вы создаете трагедии.
Creas tragedias.
Изредка случаются трагедии, ведь озеро - вещь опасная.
De vez en cuando, alguna tragedia ocurre... el lago es traicionero, se sabe.
Мир полон трагедии, драмы, ну, конечно, радостей тоже, мы не спорим.
El mundo entero con sus dramas y sus angustias... y con sus alegrías también...
В какой дешёвой трагедии ты заставляешь меня играть последнюю сцену?
¿ En qué tragedia me haces interpretar el último papel?
Всякие шутки возможны в каждодневной трагедии.
Todos los chistes caben en la tragedia de cada día.
Но если пройду через настоящее к будущему, я найду еще более великие трагедии.
Pero si transfiero el presente hacia el futuro, encontraría apenas un futuro acumulado de tragedias mayores.
Всего лишь день прошёл после такой трагедии!
¡ Solo hace un día de la tragedia!
- Не делай из этого трагедии.
- No te lo tomes a la tremenda.
Незадолго до трагедии она находилась в доме умершего с писателем Марком Андрие, автором бестселлеров для юношества.
La señorita Lanson, de hecho, estuvo de visita poco antes de la tragedia, junto con el escritor, Marc Andrieux el autor de best-sellers para jóvenes.
А теперь мы имеем возможность показать вам место трагедии.
Y ahora, aquí están las primeras imágenes del drama familiar.
Прекрати, никакой трагедии.
No dramatices.
Нет сыновей - нет трагедии.
Nada de hijos, nada de tragedias.
В воздухе витает запах трагедии, но все как-то крутятся.
Será por los periódicos. Hay un aire de tragedia.
Фильм, который вы сейчас увидите, Это история трагедии, Которая случилась с пятью молодыми людьми,
La película que verán es basada en la tragedia que acabo con... un grupo de cinco jóvenes, especialmente...
Прошло немногим более недели после трагедии, а уже родители трех... заметьте, трех учениц уведомили меня, что их дочери не будут здесь учиться в следующем семестре.
Esta tragedia ocurrió hace tan solo unos dias y ya son tres padres que me han escrito avisando de que sus hijas no estarán con nosotros el próximo curso.
Ей-богу, лучше. Дым рассеется - и трагедии конец.
El hecho asusta y la tragedia se oculta.
Кто здесь говорит о трагедии?
¿ Quién habla de tragedia?
Трагедии случаются даже, когда люди осторожны.
Esas cosas pasan incluso cuando se tiene cuidado. Fue estúpido.
Не думаю, что в Денвере хотя бы упоминали о той трагедии, что у нас здесь произошла зимой 1970-го года.
¿ No le dijeron nada de la tragedia que tuvimos aquí en el invierno de 1970?
Из дела строителей вышло нечто совсем ими не предусмотренное, как и из жестокой маленькой трагедии, в которой я играл свою роль.
Algo muy lejano en el tiempo... a aquello que intentaron los constructores... se había alejado de su trabajo y de la pequeña y ardiente tragedia humana en la que yo actuaba.
И остаётся в памяти даже когда спустя годы забывается позолота, запах, звук тикающих часов, напоминающих о трагедии.
Para que años después una pequeña luz, o cierto olor o el sonido de un reloj, te hagan recordar una tragedia.
Ну, драме. Трагедии. Фарсе.
Drama... tragedia, farsa...
Знаете, для меня в этом нет никакой трагедии.
Para mí estas cosas, nunca han sido un problema.
Более, чем свидетелем, мистер Нэвилл - соучастником этой трагедии.
Y más que un contratiempo, Mr Neville, para el cómplice de un desventura.
Да, я проливаю горькие слезы из-за этой жуткой трагедии.
Sí, antes me deshacía en lágrimas, pero se acabaron las lágrimas para siempre.
- Да, как в трагедии.
- Una tragedia, sí.
- А после этой трагедии она хочет развод. - А вы хотите развестись?
Y esta tragedia nos golpea, y ella quiere el divorcio.
Спасательные команды разбирают завалы на месте трагедии. К сожалению, некоторые тела нельзя опознать.
Las autoridades creen que será imposible identificar positivamente a las víctimas.
Какую выгоду я извлёк из этой трагедии?
¿ Ahora qué clase de conveniencia tiene ésta tragedia para mí?
Достойная древнегреческой трагедии.
¡ Digna de una tragedia griega!
Эти простые люди особенно хорошо запоминают жизненные трагедии.
Pobre hombre, así es.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]