Требовать traducir español
627 traducción paralela
И я больше ничего не буду требовать от тебя.
Ya no tengo derecho a ti.
Требовать 5 миллионов компенсации убытков.
Pide $ 5 millones por daños.
При разводе она не стала требовать содержания.
Podría haberme sacado buen dinero. Pero no lo hizo.
"Это позволяет мне требовать объяснения прежде,.."
"... ciertamente me da derecho a una explicación completa... "
Требовать чего-то пришли?
¿ Quiere reclamar algo?
Нельзя требовать от меня, чтоб я больше не виделся с вами.
No pueden esperar que esté por aquí y no la vea.
Вы же не можете требовать от неё...
- No esperarás...
В этом случае, посольство будет требовать его выдачи, как дезертира и по обвинению в грабеже.
Si lo ha hecho, la embajada reclamará su entrega... acusado de desertor y por habernos robado.
Он мертв включая все условия, которые Ее Величество будет время от времени будет требовать от меня выполнять.
Está muerto. "... que Su Alteza Serenísima tenga bien a dictar, cuando le parezca. "
У меня есть право требовать объяснений.
Tengo derecho a pedir una explicación.
Знаю - не требовать слишком многого.
- Sí, sólo es otra película.
- С каких пор коп может ворваться и требовать...?
- ¿ Desde cuando puede un poli entrar...?
Но нельзя же требовать, чтобы все любили Африку.
África no tiene por qué gustar a todo el mundo, ¿ sabe?
Как вы смеете требовать, чтобы я отменил свой приказ!
Quisiera saber sus razones para sugerir que yo anulase mis órdenes.
Я еду официально требовать вашей реабилитации.
En uso de mis atribuciones haré que sean anulados los cargos contra usted.
- Что заработал - то свято. Должен требовать.
- Tu sueldo es sagrado, te lo tiene que devolver.
Она осмелилась требовать к себе... - требовать! - достойного отношения - требование абсурдное, учитывая ее положение!
Mostraba un comportamiento muy estudiado, y unos sentimientos y unos escrúpulos simplemente absurdos en una chica en esa situación.
Я не могу понять, как можно, живя такой сытой жизнью... выступать с речами, и требовать того же... чего вынуждены требовать мы зная, что это может разрушить наши мечты о карьере.
Viviendo semejante vida privilegiada, no puedo entender que hagas discursos pidiendo las mismas cosas que nos vemos forzadas a exigir, sabiendo que esas acciones pueden perjudicarnos a la hora de encontrar profesión.
И у неё хватило наглости требовать расшить корсаж свадебного платья бриллиантами! Папа, ты обещал не ругаться.
¡ En la boda no sólo llevó un corsé, sino un broche de Stevenson!
Даже если бы и была, официальное лицо не вправе требовать её выдачи.
No me mientas. Aunque estuviera, no tendríamos ninguna obligación de entregárosla.
Что с Дорсетом и Бекингемом вместе Идёт сюда он требовать... корону.
Que, requerido por Dorset, Buckingham y el galés, se dirige a Inglaterra para reclamar... la corona.
Как это вам взбрело в голову требовать отчета у главной службы безопасности?
¿ Asi que la Oficina Central de Seguridad no tiene derecho a conocer esa gestion?
Настолько искренний, что уже сообщил мне, что нам придется требовать с него гонорары через суд.
Tan sincero que ya me ha dicho que tendremos que demandarlo por nuestros honorarios. Simplemente congelaremos las 80,000 libras del Sr. Vole.
Я буду требовать официальное объяснение... А вы поможете бороться со слухами. Хорошо?
Yo exigiré una explicación... oficial y usted aplacará los rumores.
Как вы можете требовать?
Queremos que nos guíes.
Я не буду требовать от вас клятвы.
No os quiero aburrir con un sermón.
Разве не вправе я тогда придти к тебе, требовать, умолять тебя прекратить все это, пока не поздно?
¿ no esperarías que me opusiese y te suplicase que lo terminases antes de que fuese demasiado tarde?
"И я не стану требовать от своих сограждан ради защиты их свободы поступаться тем, что я сам не готов принести в жертву".
"Ni pediría a ningún compatriota, en defensa de su libertad, lo que yo mismo no entregaría de buen grado".
" И я не стану требовать от своих сограждан...
"Ni pediría a ningún compatriota..."
И я не стану требовать от своих сограждан ради защиты их свободы поступаться тем, что я сам не готов принести в жертву.
Ni pediría a ningún compatriota en defensa de su libertad... lo que yo mismo no entregaría de buen grado.
Ну, так вы это получите! Потому что, опубликовав это по возвращении на родину... -... я буду в состоянии требовать...
Bien, pues podrá tenerlo todo, porque cuando yo vuelva a Holanda y se publique esto, estaré en posición de exigir...
Не будем требовать от надзирательницы слишком многого.
Pero no deberíamos pedir demasiado a la supervisora, ya ha admitido bastante.
Если тебе всё равно, мы можем позвонить инспектору и попросить его не требовать ордер на твой арест?
¿ No te interesa que llamemos para que anulen la orden? ¿ Qué queréis exactamente?
За исключением того, что эта ситуация из меньшинства дает нам право требовать для компании избрания временного управляющего.
Excepto que esta posición de minoría nos da el derecho... a solicitar un administrador provisional.
Кроме того, у вас есть право требовать от меня.
No puedo hacer menos.
Те, кто служит ему и носят золотую печать хана имеют право требовать что-угодно :
Los que trabajan para él y llevan el sello de oro del Khan, pueden requerir lo que necesiten :
Новая газета, престижа пока нет - как можно требовать такую цену, как у Сурен Банерджи?
El periódico es nuevo, aún no tenemos prestigio - ¿ Cómo podemos pedir lo mismo que el Suren Banerjee?
Конечно, нельзя требовать, чтобы вышло сразу.
Supongo que no esperará que lo haga bien a la primera.
И в нищете ее супруг ей не сможет помогать, но будет завтрак себе требовать в кровать.
'Pidiendo para pan y agua 'Mientras su marido desayuna en la cama
У тебя нет права требовать ареста.
No tiene derecho a pedir su prision.
Я не могу требовать от них.
No puedo aceptar por ellos.
Когда мне исполнилось 20 лет, я пошел в замок требовать обратно свою собственность. Но моя мать и мой отчим уже умерли... Правда, перед смертью они растратили все мое наследство...
Cuando cumplí 20 años, fui al al castillo a reclamar lo que era mío sin embargo, mi madre y mi padrino habían muerto después de haber dilapidado todos mis bienes.
Нельзя требовать от жизни слишком многого.
Pero no puedes pedir demasiado de la vida.
Выйдя из монастыря, Вы получаете право требовать свою часть.
Una vez libre, usted podría reclamar su parte.
Ты не в том положении, чтобы требовать, Доктор.
No está usted en condiciones de hacer demandas, Doctor.
Уже это дает мне право... требовать отмены операции.
Sólo esto justificaría mi recomendación... ... de cancelar la operación.
Я верю, что укушенный мужчина вправе требовать? ?
Un hombre al que han mordido Tiene derecho a exigir
Это мой город, ты не можешь здесь требовать!
Exijo que me lo entregues de una vez.
Никто не имеет права требовать клятв от короля!
¡ Nadie puede obligar al rey a jurar!
Нельзя же этого требовать от матери.
No pidas eso a tu madre.
У шефа кто-то был в кабинете, он не стал требовать от него объяснений.
El jefe estaba con alguien y no pidió explicaciones.