У меня было такое чувство traducir español
83 traducción paralela
Но, знаете, когда я был у вас в прошлый раз... У меня было такое чувство, что ваша сестра сердится на меня. Нет.
Pero la última vez que estuve allí me pareció que su hermana tenía algo contra mí porque estuve un tiempo preso.
Надеюсь, то, что я ушёл тебя не расстроило. У меня было такое чувство, что моё присутствие тебя нервирует.
Espero que no te molestara que me fuese, pero tenía la sensación de que te estaba poniendo nervioso.
А у меня было такое чувство, что что-то есть.
, siento como si hubiera alguien.
Эти ребята в лодке никогда уже не могли относиться ко мне как прежде... Теперь у меня было такое чувство, что я знал про Курца что-то такое, чего не было в досье.
Esos chicos nunca me mirarían de la misma manera... pero me sentía como si supiera una o dos cosas sobre Kurtz que no estaban en el expediente.
За день до её смерти у меня было такое чувство, будто Лора в беде.
El día antes de su muerte, sabía que Laura tenía problemas.
У меня было такое чувство, будто я только что посмотрел хороший фильм.
Me sentía como si saliera de un buen examen
Просто у меня было такое чувство.
- Fue una intuición.
У меня было такое чувство, будто он говорит именно со мной.
Sentí como que me estaba hablando directamente a mí.
У меня было такое чувство, что кто-то решил не показываться во время дебатов.
Tenía el presentimiento de que alguien prefería no dar la cara durante el debate.
Просто у меня было такое чувство, что я снова в школе.
Me sentía como si estuviera en el instituto.
Но когда я увидела, что она разбилась. У меня было такое чувство, что лучше обо всем забыть.
Pero vi la copa rota y no pude evitar pensar que quizás seria mejor ignorarla.
И у меня было такое чувство, что никто меня не слушает.
Es como si no afectara a nadie.
У меня было такое чувство, что я знаю вас, как будто мы встречались раньше, но... вы изменились.
Tengo la sensación de que te conozco pero... tu aspecto es distinto.
У меня было такое чувство.
Yo solía sentirme así. Muchas veces.
- У меня было такое чувство, будто я сижу в корзине.
Tenía la impresión de sentarme en un barril
Эти наблюдатели за досрочниками, агентства по найму... черт, у меня было такое чувство, как будто я им обедать помешал.
Los agentes de la condicional, las agencias de empleo... Me trataban como si les estuviera interrumpiendo la hora de la comida.
У меня было такое чувство, будто я... будто я только что потянула мышцу.
Parecía que fuera como si me hubiera torcido un músculo.
У меня было такое чувство... если бы ты стал продолжать, я бы по настоящему испугалась
Tuve la sensación de que... si continuabas, me hubiese asustado mucho.
У меня было такое чувство, что я найду тебя здесь.
Sabía que te encontraría aquí.
Когда, в конце, все свелось к этому, это не имело никакого отношения к моральным вопросам - У меня было такое чувство, что... я буду поглощен... или целостности, или моему браку, или тебе.
Sabes, Gina, cuando llegó el momento finalmente no tuvo nada que ver con cuestiones morales o integridad, o mi matrimonio o tú.
У меня было такое чувство, что муж Мин Сон смотрит на нас откуда-нибудь
Sentía que su marido nos estaba vigilando desde algún sitio.
У меня было такое чувство...
Tuve esa sensación...
Просто у меня было такое чувство, что она смотрела на меня вежливыми стеклянными глазами.
Fue sólo una sensación que tuve. Esa cortesía vidriosa en sus ojos.
Я проснулся утром и у меня было такое чувство что мне надо с тобой поговорить.
Me desperté esta mañana con este sentimiento del cual quiero hablarte.
У меня было такое чувство, что они пытаются общаться. Лейтенант Скотт говорил то же.
Casi sentía como si estuvieran tratando de comunicarse.
Во время выношения приговора у меня было такое чувство, как будто я приговариваю к каторге ребенка.
Durante la sentencia tenia la sensación de que estaba sentenciando a un niño.
Я чувствовал себя очень очень-очень одиноким, прошлой ночью у меня было такое чувство... словно передо мной непосильная задача, без еды все начинает болеть, и с этим ничего не поделать.
Me sentí muy, muy, muy solo, anoche sentí como... es como si tuviera una tarea enorme frente a mi y sin comida, comienza a dolerte, y lo estas sintiendo.
А потом, во второй раз, мы использовали музыку, которая должна была помочь мне рассслабиться, но у меня было такое чувство, как будто у меня прием у гинеколога в лифте.
Y luego... la segunda vez usamos "Musak", que se suponía que me relajaría, pero me hizo sentir como si estuviera teniendo una cita ginecológica en un ascensor.
- Знаешь, мне почти удалось затащить Лэсситера в Джапа-дог, но у меня было такое чувство, что я тебе изменяю.
Sabes, casi llevo a Lassiter al carro japonés una vez, pero sentí que era un engaño.
Слушай, Эл, после аварии, у меня было такое чувство, что я приношу вред людям, вместо того чтобы защищать...
Mira, Al, desde el accidente, siento como que hiero a la gente que debería proteger...
У меня было такое же чувство.
Sentí la misma emoción.
У меня такое чувство, что все это уже было.
Tengo el presentimiento de que ya hicimos esto.
У меня было такое же чувство.
Yo he sentido lo mismo.
У меня было такое же чувство. Подождите.
Yo he sentido lo mismo. ¡ Espere!
Такое же чувство у меня было когда клингонские корабли напали на нас.
Sentí lo mismo cuando las naves klingon empezaron a atacarnos.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Por otro lado, saber que todos ustedes saben que tuve baja autoestima me hace sentir... mal... como una gran perdedora o algo asi.
У меня такое чувство, что нам надо было стать научными деятелями получить Нобелевскую премию мира, войти в члены какого-нибудь Совета.
Tengo la fuerte sospecha de que debimos ser científicos nucleares... o ganadores del Premio Nobel... o algo así.
У меня такое чувство, что нужно было надеть парик.
Siento que debería ponerme una peluca.
У меня такое чувство, что я никогда не вспомню что это было.
Presiento que nunca recordaré éste.
У меня такое чувство, что ни одной фразы... За всю жизнь, когда бы то ни было, ты не услышала ни единого моего слова.
Tengo la impresión de que nunca me has escuchado en toda mi vida ni una sola palabra o frase.
У меня было такое же чувство насчёт твоего отца и этой шлюхи-официантки.
Yo tuve esa sensación con tu padre y esa puta de camarera.
У меня тоже было такое чувство.
Solía sentirme de la misma forma.
Понимаешь, я... У меня было странное противное чувство пустоты все эти последние месяцы, и... Неважно, но я, наконец, разобрался, что со мной такое.
Mira, yo... me he sentido raro, deprimido y vacío estos últimos meses y... como sea, lo estuve pensando y me di cuenta de qué era.
У меня весь год было такое чувство... будто у меня дыра в сердце.
Durante todo este año, Me sentía como si tuviera este.... agujero en mi barriga...
Когда я сегодня ехала сюда, у меня было... такое чувство.
Hoy, cuando venía manejando para aquí, Tuve esta... sensación.
У меня было такое же чувство после реабилитации много лет назад.
Tuve ese sentimiento despues de la rehabilitacion hace años.
Знаете, у меня было такое ужасное чувство, будто это у него в первый раз.
Tuve la terrible sensación de que era su primera vez.
Вы будете смеяться, но у меня было такое чувство, что она вздохнула с облегчением.
Cuando lo hecharon del club de futbol, ella estaba muy feliz.
У меня было такое же явное чувство, что они вскоре умрут.
Tuve la innegable sensación que ellos iban a morir.
У меня такое чувство, что мне было бы гораздо комфортнее, окажись я на кушетке психолога.
Bueno, tengo la sensación de que estaría mas cómodo hablando en un sofá.
У меня было такое странное чувство, словно я потерял тебя.
Tuve este extraño sentimiento, como si te hubiera perdido.