English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ У ] / Уважением

Уважением traducir español

1,773 traducción paralela
С уважением, я верю, что у Блейна есть на это причина.
Con respeto, creo que Blaine tiene razón.
Знаешь, я вновь проникся уважением к моим папе с мамой.
Sabes, adquirí mayor respeto por mi mamá y mi papá.
Со всем уважением, спасибо, друг мой.
Con el debido respeto, gracias, amigo mío.
Мы просим вас со всем уважением взять самоотвод
Le pedimos, con todo el debido respeto, que se recuse.
Я хочу, с уважением к вам, высказаться в пользу забора.
Respetuosamente quiero decir, que estoy a favor de la cerca.
Так, я бы хотела с уважением сказать, что любому ребенку должно быть доступно играть в любом парке, независимо от богатства и положения.
Bueno, me gustaría decir, respetuosamente, que cualquier niño, debería poder jugar en cualquier parque, sin importar su condición económica.
Со всем уважением, я узнал этого мальчика.
- Con todo respeto, reconozco a ese niño.
Так, с еще большим уважением, в нашем городе много мальчиков. Вы не можете быть уверенным, что это именно тот.
Bueno, con más respeto aún, muchos niños lo hacen en nuestra ciudad.
Отнеситесь к нему с уважением.
Honra su muerte.
Со всем уважением, сэр, мы должны достроить ракету, и, знаете, проверка этих чипов займет какое-то время, так что если б вы открыли ворота, я б смог заехать и установить всё.
Con el debido respeto, señor, tenemos que construir un misil y, ya sabe, ensayar estos chips toma mucho tiempo, así que si abre las puertas, podré pasar y descargar todo.
Со всем уважением к моему дорогому другу, если выберешь меня, ожидай этого на танцполе.
Con el debido respeto a mi amigo aquí presente, si te vienes conmigo, puedes esperar esto en la pista de baile.
Послушай, если ты хоть наполовину такой крутой ковбой, каким пытаешься казаться, то ты отнесешься с уважением к тому, что у нас перед глазами разворачивается ситуация и оставишь нас, пока она не разрешится.
Mira, si eres la mitad del vaquero que finges ser, respetarás que tenemos una situación en desarrollo aquí y nos dejarás en paz hasta resolverla.
Со всем уважением к вам, старшим, нас осталось не так уж и много, рыбаков.
Con todo el respeto a ustedes los ancianos quiero decir que ahora somos pocos los que pescamos.
Если с ними обращаться с уважением, то они ответят тем же, когда потребуется их помощь.
Si tú los tratas con respeto ellos... ellos te hablan cuando más los necesitas.
Со всем уважением, мисс Беннетт, Black Pike восстановит горную вершину и взамен оставит деньги... много денег... в карманах рабочих из числа Беннеттов и всего округа Харлан.
Con todo el respeto, Señora Bennett, Black Pike reemplazará las cimas de la montaña y dejará dinero... mucho dinero... en los bolsillos de los trabajadores de los condados de Bennett y de Harlan.
Но со всем уважением, мы исчерпали все возможности сделать предложение здесь, в Бербанке. будем просить деда Мороза, чтоб он подарил тебе свадьбу на Новый Год?
Bien, hemos agotado todos nuestras opciones de proposición de Burbank, y creo que lo que necesitamos es un milagro marital aquí, y creo que es este.
Встречаться со всем уважением.
Salir con ellas respetuosamente.
Я говорю с величайшим профессиональным уважением.
Quiero decir que con el mayor respeto profesional.
Со всем уважением, я упорно работала, чтобы попасть сюда.
Con todo respeto, trabajé duro para llegar aquí.
Тейт должен научиться относиться к тебе с уважением, которого ты заслуживаешь.
Tate tiene que tratarte con el respeto que mereces.
Со всем уважением, мадам, но только потому, что вы это сказали, это не значит, что на самом деле так и есть.
- Con todo respeto, señora, sólo porque lo diga usted no necesariamente es así. - ¿ Qué?
Многие в нашей конторе относятся к тебе с доверием и уважением, и это обязательно тебе зачтется, что бы не случилось.
Hay muchos de nosotros aqui en el bufete que confiamos en ti y te respetamos y esto se habria reflejado en todos nuestras opiniones, cualquieran que sean
У нас есть и более сильные юристы, но никто не относится к закону с такой любовью и уважением, как ты.
Hay otros aquí que tienen un mejor rendimiento pero cualquier persona con su amor y respeto por la ley.
Со всем уважением, они не способны.
Con todos mis respetos, no, no se dan cuenta.
Тренер, со всем уважением, вы врете.
Entrenador, con todo el respeto, estás mintiendo.
И я со всем уважением не подчиняюсь!
- ¡ Y me rehúso respetuosamente!
Даже если вам открыто не запрещено что-то делать, к спонсору и его продукты вы должны относиться с уважением.
Aunque no haya una prohibición explicita, tienes que mostrar cierta deferencia hacia el patrocinador y su producto.
Относитесь к ней с уважением.
Y será tratada con respeto.
Со всем уважением, я точно знаю, кто ты и я никогда бы не стал красть
Con el debido respeto, sé exactamente quién es y jamás robaría...
Мы с уважением выслушаем вашу просьбу.
La escucharemos respetuosamente.
Со всем уважением, сэр, агент Джонс сама не знает, что несет.
Con todo el debido respeto, señor la agente Jones no sabe de qué rayos habla.
Ваш помощник менеджера обращается с вами с уважением?
Mira esto. ¿ Le trata su ayudante de dirección con respeto?
Лорен относиться с уважением.
Lauren está siendo tratada con respeto.
Этот энергичный человек тоже занял особое место в моём сердце, так что я с уважением откажусь.
Esta valerosa humana tiene un lugar especial también en mi corazón, así que tendré que declinar respetuosamente.
Твой отец продвигался бы вперёд с уважением и осторожностью.
Tu padre se atrevería progresivamente con respeto y precaución.
Он относится к ним с невероятным уважением.
Las trata con un respeto increíble.
Он с уважением относиться к своей девушке.
Trata a su novia como si fuera de oro.
Дневник моего клиента, которым вы интересовались по телефону, содержит на первой странице надпись "дорогому адвокату" и "с уважением, ваш клиент" на последней.
El diario de mi cliente, como eligió llamarlo, tienen las palabras "querido abogado" escritas en la primera página... y "sinceramente, su cliente" escrita en la última.
Со всем уважением, но следование протоколу Агентства, похоже, не является сильной стороной директора Джордино.
Con el debido respeto, seguir el protocolo de la Agencia no parece ser el punto fuerte del Director Giordino.
Нужно рассматривать это сообщение как объявление войны. Со всем уважением,
Tenemos que ver este mensaje como una declaración de guerra.
Со всем уважением, приговорённого к смерти не помилуют, если на виселице оборвалась верёвка.
Con respeto, no se puede indultar a un hombre al que no se ha ahorcado por romperse la soga.
С уважением, Марк Люцерн. "
Sinceramente, Mark Lucerne. "
К ним отнесутся с тем же уважением, какое оказывают письму горничной, сообщающей матери о скором приезде домой. Это - величайшее уважение.
Serán tratados con el mismo respeto que se merece un mensaje enviado por una sirvienta diciéndole a su madre que vuelve a casa, es decir, con el máximo respeto.
С уважением, конечно.
Respetuosamente, por supuesto.
Ваше преосвященство, я хотел бы, со всем моим уважением, осведомиться насчёт Массимо.
Eminencia, deseo, con el respeto, investigar sobre Massimo.
Ну, я просто хотела показать вам, что с уважением отношусь к суду, сэр.
Bueno, sólo quería que viera que tengo un gran respeto por el Tribunal, señor.
И я попрошу отнестись к этому с уважением.
Te voy a pedir que respetes eso.
Я относилась к вам исключительно с глубочайшим уважением.
Te he tratado con nada más que respeto.
Слушайте, мистер Джейн, со всем уважением. моя семья добывала здесь золото со времен первой золотой лихорадки.
Mire, Sr. Jane, con todo el respeto, mi familia ha estado en la minería Hadley desde la primera fiebre del oro.
Относиться друг к другу с уважением.
Trataros con respeto.
И со всем уважением, данное точное определение закона применяется только для неудавшихся казней.
- para una ejecución que ha sido fallida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]