Уголёк traducir español
59 traducción paralela
Да, но что толку, если у нас остался последний уголёк?
Es el último trozo de carbón que nos queda.
- Вот ваш уголёк.
- Tome su carbón.
"уголёк" пойдёт за вереском, если всё будет в порядке.
Si todo va bien, Elmer va a la cosecha.
Наш "уголёк" звонил боссу как раз перед смертью. Боссу?
Nuestro tipo frito llamó a su jefe antes de morir.
Чёрный как уголёк, со шрамом.
Es bien negro y tiene una cicatriz.
Тлеющий уголёк иль пламя в глазах,
# The Cinder or the shiny apple of Its eye # ¶ La ceniza o la manzana brillante de su ojo ¶
Он превратился в уголёк
ahora está todo destruído.
У меня бы ушёл целый уголёк, чтобы нарисовать его ауру.
deberemos coger carbón para dibujarle un aura.
Нужно лишь найти цель, и затем раздуть её уголёк.
Solo debe encontrarse una brasa hacia un propósito, y avivarla.
Это лишь уголёк от пожарища что горит в моём мозгу. И когда оно полыхает, я не могу его контролировать.
Es parte de ese fuego en tu cerebro, y cuando estoy en ese espacio de la cabeza, no puedo controlarlo.
Это такая водка в которой плавает уголёк?
¿ Es ese vodka con un caracol flotando dentro?
Подбрасывать уголёк в пенис?
¿ Que? ¿ Paleando carbón en un pene?
УГОЛЕК
EL PEQUEÑO FUGITIVO... tomados de la mano.
- Уголек?
Bougnat.
Уголек, вернись, я помогу тебе.
Bougnat, regresa.
Уголек!
¡ Bougnat!
Это уголек! Что ты здесь делаешь?
Bougnat, ¿ qué haces aquí?
Эй, Уголек!
¡ Bougnat!
А где Уголек?
- ¿ Y Bougnat? - ¿ Bougnat?
- Уголек? Черт!
¡ Carajo!
Скажи, Уголек, может мы зря ему мстим?
A lo mejor fuimos malos con él.
Эй, Уголек! Подожди! Подожди!
¡ Bougnat, espérame!
Скажи, Уголек, почему ты всегда сбегаешь?
Dime Bougnat, ¿ por qué siempre quieres escapar?
Уголек!
Bougnat...
Эй! Уголек, это не мы двигаемся, это пейзаж!
Bougnat, no nos movemos nosotros, sino lo demás.
А где Уголек?
¿ Y dónde está Bougnat?
Уголек! Знаешь, что сказал Чунгал?
¿ Sabes lo que dijo Chungal?
Я Уголек с Улицы Подарков.
Soy Carbón, de Grant Road.
Согласно книге правил Санты, не послушные дети получат уголек в чулок.
Pero de acuerdo con el libro de Santa, los traviesos tendrán carbón en sus calcetines. ¿ No es verdad?
По моему мнению, я думаю, что всем им надо послать уголек в чулки.
En mi opinión, todos deberían tener carbón en sus calcetines.
Это не мясо, а уголек.
- Eso es carbón, no es carne.
Посмотрим. Иди сюда, уголек.
Adelante. ¡ Sólo inténtalo!
А вы вынуждаете меня превратить ваш зад в уголек!
¡ Hará que le convierta el culo en una galleta de jengibre!
≈ сли € возьму эту лучину и задую ее так, что у мен € будет всего лишь тлеющий уголек, она вновь загоритс € € рким пламенем.
Voy a tomar esta astilla y la apago, apenas obtengo una llama incandescente, que se enciende nuevamente.
- Будда сказал, что держать гнев - это как схватить горячий уголек, чтобы бросить в кого-то еще.
- Buda dijo : aférrate a la ira Es como agarrar un carbón caliente para arrojárselo a alguien.
Нас будет уголек мечты
Vamos a dejar todo atrás
- Будет уголек согревать внутри
- Vamos a dejar todo atrás
Будет уголек согревать внутри
Libera lo que llevo dentro
Угадай, кто не получит уголек в своих новогодних чулках... мы.
Adivinad quién no va a tener carbón en sus calcetines por una vez... nosotros.
- Крампус, приходит к непослушным детям, в канун Рождества, он не дает им уголек, он разбудит их... и самые непослушные уже никогда не увидят Рождества
Pero en lugar de traerles carbón, él los despierta, y los niños más traviesos nunca ven el día de Navidad.
Франсис Уголек, потому что он читать и писать умеeт.
Jorge Seacoal, señor, pues sabe leer y escribir.
Подойди поближе, сосед Уголек.
Venid acá, vecino Seacoal. Seacole.
"Этот черный уголек"
El carbón es negro
В течении многих лет, власть Неметона практически исчезала, как сгорает уголёк в огне.
Durante años, el poder del Nemeton desapareció...
Черный Динамит превратился в уголек. пойдемте мясо есть!
Ahora que Black Dynamite está fuera, ¡ Tengamos una barbacoa!
Горячий уголек, горячий уголек
Brasas calientes, brasas calientes...
- Пошли к маме... Надо загорать, а то... солнце-то подпекает, а я... средней степени прожарки, но... могу стать прям как уголёк.
- Lo que... estaba diciendo es que, como se ha puesto el sol... ahora soy color filete medio crudo.
Но я не знаю, удастся ли исцелить этот уголек в твоей крохотной груди.
Pero no sé si podría curar este pequeño pedazo de carbón que tienes en tu pequeño pecho.
Еще немного попытайся удержать свое сердце от превращения в уголек.
No dejes que ese corazón se convierta en carbón aún.
И теперь я собираюсь забрать у тебя уголек, и ты позволишь мне сделать это.
Ahora voy a quitarte esa ascua y vas a permitirlo.
- А для кого этот уголек?
- ¿ Para quién es el carbón?