Уклон traducir español
57 traducción paralela
Ѕегали вправо и влево, уклон € € сь от их снар € дов... " еперь это звучит слегка забавно.
Corríamos de un lado para otro, esquivando sus disparos... todo parece tan divertido ahora.
Азимут - 111. Уклон - 4 градуса.
Rumbo 111 grados, elevación 4 grados.
А ближе к вершине уклон такой крутой!
En la cima, es muy empinado.
- Здесь крутой уклон.
- Esto está muy empinado.
Tам рудниковый каньон с ущельями и тропами если взять уклон вправо.
Un cañón con gargantas y senderos por la ladera derecha.
А когда он пошел под уклон, у него вылетела передача
Bajaba la cuesta cuando perdió una marcha
У меня был научный уклон.
Yo hacía ciencias.
Иногда мне кажется, что после смерти Кеннеди все катится под уклон, сенатор.
Creo que las cosas han empeorado desde que murió Kennedy.
Я бежал под уклон до самого Форума, бежал, как сумасшедший,
Volví hacia la orilla. Hasta el Fórum. Corría como un loco...
Теперь, впереди небольшой уклон.
Sigue. Ahora vas a bajar por una lomita.
- Уклон 351.87. - Жди.
La guiñada es de 351,87.
'Мы существуем без национальности, skin цветовой или религиозный уклон ( предубеждение ).
Existimos sin nacionalidad, color de piel o inclinación religiosa.
- Большой уклон.
Inclinación alta. Orbita lunar.
Знаешь что это? Это дело Корематцу. Уклон как в этом деле.
¿ Sabe lo que es esto?
Не пойдет под уклон преступность... пойдете вы, и наверняка.
Si el índice de delitos graves no desciende, usted sí lo hará.
Здесь уклон.
Es un precipicio.
Теряя уклон, реки снижают скорость и теряют свою разрушительную силу.
A medida que el terreno es más plano los ríos disminuyen su velocidad y pierden su poder destructivo.
Чтобы ты мог разбить себе голову съезжая под уклон на бешеной скорости?
¿ Para que puedas abrirte la cabeza yendo colina abajo a alta velocidad?
Таков уклон в этом деле, потому что США имеют доступ к высокотехнологичному оружию для убийства людей на земле с высоты 30.000 футов, или за тысячи футов в воздухе, и это, так или иначе, морально, в отличие от того, когда поясом смертника
Hay involucrado un prejuicio porque los E.U. tienen acceso a armamento de alta tecnología que puede matar gente desde el aire a 9.000 metros o a 300 metros desde máquinas de alta tecnología y es de alguna manera moral, cuando sujetarse un cinturón suicida y hacer
Вы понимаете, там изменился уклон.
Lo que hicieron es que cambiaron el nivel.
Возьмите это, плюс туман, плюс лампы, плюс уклон...
Si a eso le suma la neblina, las luces, el... el ángulo...
Отличный вид на холмы и город. Нулевой уклон.
Buena vista de las laderas y del lago.
Дальше под уклон.
Se acaba el camino.
# Под вечер дело было, под уклон дорога шла,
# Una noche al regresar a casa planeando desde la ciudad #
огда ёЅ — был уличен в том, что помогал богатым американцам уклон € тьс € от уплаты налогов, он отказалс € сотрудничать с правительством — Ўј.
Cuando UBS ayudó a gente a evadir impuestos se negó a cooperar con el gobierno.
Не попади в шест на одиннадцатой, там паршивый обратный уклон.
No golpees un "Pass" o "Pin" en la onceava ; tiene un mal regreso hacia el frente de la pendiente.
Алюминиевый корпус глубже, ветровое стекло ниже и имеет больший уклон.
La carrocería de aluminio es más profunda, el parabrisas es más bajo y más inclinado.
Я думаю, что уклон дороги, возможно, был выбран неправильно, потому что вид отсюда и на те деревья предполагает, что я фактически сверху стены.
Creo que no debería haber subido por esa rampa, porque lo que se ve desde aquí y sobre esos árboles da a entender que estoy sobre la muralla. Aunque podría ser peor.
Уклон.
¡ Atrás!
Нырок, уклон, шаг влево, двойку, шаг назад!
¡ Agáchate! ¡ Lateral!
Правый хук, уклон, правый апперкот!
- ¡ Izquierda! ¡ Gancho derecho! ¡ Uppercut derecho!
- Уклон! - Давай, Атом!
- ¡ Dale, Atom!
Приготовиться к маневру уклон.
Copiado, toma la posición defensiva, prepárate para evadirlos.
"Уклон Линдберга"?
¿ La "inclinación Lindbergh"?
Инспектор... Какие существа станут танцевать танец, который называется уклон Линдберга?
Inspector... ¿ Qué especie de criatura haría un baile llamado inclinación Lindbergh?
Показатели прибыли Шайнинг Лайт за последний год упали на 10 миллионов, так что наша задача – исправить положение, повысив прибыль и сделав уклон на ребрендинг.
Luz Brillante vio desplomarse sus ingresos en más de 10 millones así que nuestra labor es cambiar esa visión de fin, por renovados ingresos y aprender más sobre un masivo cambio de marcas.
Уклон в этой местности довольно большой.
El ángulo ofthis región es muy empinada.
Чувствую, что качусь под уклон. Хотя бы потому, что всю следующую неделю сижу всё в том же кресле у аквариума с золотыми рыбками и пью портвейн бутылку за бутылкой, как автомат, беспокоясь о чём-то.
Me siento derrapando también porque, durante la semana siguiente, sigo sentado en la misma silla por la pecera, bebiendo botella tras botella de oporto...
– Порою едешь в горах и видишь крутой вертикальный уклон, с которого ты можешь спрыгнуть.
Cuando andaba por las montañas, y veía una pared vertical desde la que lanzarme con los esquíes, pensaba : "¡ Sería estupendo hacerlo!"
Грин не может иметь уклон от воды.
Los greenes nunca están inclinados hacia el lado opuesto al agua.
Хм. Самолет имеет четыре основные управляющие - тяга, уклон, смена курса, переворот.
Los aviones tienen cuatro controles básicos propulsión, cabeceo, guiñada y alabeo.
И благодаря твоему сыну, мы уже знаем, как делать уклон и смену курса.
Ya conocemos el cabeceo y la guiñada, gracias a tu hijo.
Крутой уклон
Pendiente empinada.
На нём небольшой уклон.
Hay una pendiente de ello.
я не уклон € юсь.
No voy a huir.
Земля немного идет под уклон, поэтому кажется, что здание наклонено, но это не так.
El suelo está en pendiente, así que parece que la estructura está inclinada, pero, en realidad, no.
Под уклон?
En pendiente, ¿ eh?
Меня беспокоит его христианский уклон.
Me molesta que sea tan cristiano
- Ты видишь уклон?
- ¿ Ves la rampa de entrada? - No. NO HAY SALIDA
Я и не подозревал, что у Пола уклон в эту сторону.
Nunca pensé que Paul tuviera ese lado oscuro, pero supongo que somos como Dios nos creó.
- Уклон вправо!
¡ A la derecha!