Улетать traducir español
176 traducción paralela
- И необходимости улетать.
- Y no tengo que coger un avión.
Если вы не можете стереть Вандамма с лица земли, не прося таких девушек спать с ним и улетать с ним, не будучи уверенными в своём возвращении, вам надо научиться изредка проигрывать в холодной войне!
Si no pueden acabar con tipos como Vandamm... sin pedirle a una mujer que se acueste y se vaya con ellos, para probablemente no volver nunca, quizá deberían aprender a perder algunas guerras frías.
Непременно нужно сейчас же улетать!
Es imperativo que dejar de una vez!
Я не хочу улетать.
¡ No quiero volar!
Думаю, вы готовитесь улетать.
Entiendo que se prepara para irse de inmediato.
Они должны улетать сегодня в Нью-Йорк.
Tienen que irse en el avión a Nueva York hoy mismo.
Проверь все системы, нам придется улетать очень быстро.
Revisa todos los sistemas, nos vamos de prisa.
Сегодня жара, и мороженное будет улетать просто в момент.
Está bastante caluroso afuera. El helado se va a ir volando.
Мне нужно срочно улетать, или я потеряю контракт.
Tengo que estar fuera antes o voy a perder mi contrato.
Мы должны улетать завтра.
Mi escuadrón debe partir mañana.
Остальные две трети и не думали улетать, а спокойно жили и вели богатую и счастливую жизнь до тех пор, пока не вымерли в результате вирусного заболевания, передающегося через грязные телефонные трубки.
Los otros dos tercios se quedaron en casa y tuvieron vidas felices y plenas. Hasta que fueron exterminados de repente por una enfermedad virulenta contraída a través de un teléfono sucio.
Мы должны улетать от сюда.
Tenemos que largarnos de aquí.
Иначе, чего нам вдруг вздумалось улетать раньше чем будет окно запуска?
De otro modo, ¿ por qué nos vamos antes del periodo de lanzamiento?
Этот феномен слишком важен, не стоит улетать пока нет явной опасности.
Esto es demasiado importante como para irnos, a menos que represente un peligro.
Поэтому вам надо улетать.
Por eso tenéis que iros.
Я собиралась улетать.
Me preparaba para irme.
Просто когда у меня появляется новый дом и друг, - мне всегда приходится улетать.
Justo cuando encuentro un nuevo hogar y un amigo siempre tengo que irme.
Кое-кто там или здесь, кто передумал улетать...
Algunas personas que no se van decidieron cambiarlos.
- Просили меня не улетать.
- Me pidieron que me quedase.
- Что не так? - Мы должны улетать как можно скорее.
Tenemos que irnos.
Вы можете улетать, когда захотите.
Puede irse cuando quiera.
Вам не разрешили улетать.
No permitiremos que se vaya.
Но деньги продолжали течь... и чемоданы продолжали прилетать и улетать.
La plata seguía entrando. Los maletines iban y venían.
Сообщите "Дефаенту", что они могут улетать.
Indique a la Defiant de que puede irse.
Возможно, придется улетать без него.
Quizá debamos irnos sin él.
Я... я подумал, что посмотрю, как улетают корабли с одного из верхних пилонов. Ты сам должен быть на одном из этих кораблей. Мне же не надо улетать, правда?
Si me voy... no me quedará nada de él.
Пожалуйста, не заставляйте меня улетать. Только не сейчас. Это мой дом.
No fue hasta que lo toqué que me di cuenta de que esto no era un sueño.
Ты останешься еще ненадолго, если ты того хочешь, но ты должен мне пообещать, что когда наступит момент и я скажу тебе улетать, ты улетишь.
Eso explica por qué no experimentó el paso del tiempo. A menos que consigamos realinear su señal temporal, el subespacio volverá a atraerle en unos minutos.
Нужно улетать сегодня вечером.
Debo irme esta noche.
А теперь я настоятельно советую смириться с вашими потерями и улетать.
Acepten sus bajas y váyanse.
- Расстрелять кучу камней и улетать?
- ¿ Destruyo unas rocas y me voy?
Это не в его стиле - улетать так не позаботившись о местах, багаже, маске для сна.
No es propio de él subirse a un avión sin reserva, ni equipaje y sin antifaz para dormir.
- Скажите им закрыть люк и улетать!
¡ Asegura la escotilla!
Не быть ни пьяным, ни больным, не быть в забытьи, но слегка улетать... да!
No borracho. Ni mareado. Pero no sé, olvidarme un poco.
- Э, похоже Максималы вот-вот будут здесь. Тебе лучше улетать.
Parece que los Maximales han llegado, sera mejor que te fueras de aqui.
Мы с вашей дочерью должны сегодня улетать на медовый месяц.
Esta noche su hija y yo partíamos de luna de miel.
Наше время вышло, мы должны улетать.
Se nos acabó el tiempo. Es hora de irnos.
Вам нужно улетать, пока вы можете.
Deberían irse mientras puedan.
Я рад, что ты не собираешься улетать на голодный желудок, "капитан".
Estableciendo curso, dirección 115 marca 37.
Мне надо улетать.
Me tengo que marchar.
А, как Вы знаете, девочки в это время должны улетать в Лос-Анжелес.
Sabrás que las nińas salen para Los Ángeles en la mańana.
Я не видел его неделю, до тех пор, пока не пришло время нам улетать в Карачи.
No volví a verlo hasta una semana después... cuando debíamos volar de ahí hacia Karachi.
Если завтрашние переговоры пройдут хорошо, вам не придется больше улетать.
Si las negociaciones de mañana funcionan bien no tendrás que irte a ninguna parte.
Пора улетать.
Muy bien, hora de irnos.
Тебе действительно надо улетать?
¿ Realmente tienes que irte?
Пора улетать.
Es hora de volar.
Я так долго проторчал на этой планете, мечтая выбраться, а теперь, вдруг, не хочу улетать.
He estado en este planeta durante mucho tiempo soñando con salir pero ahora, de pronto, no quiero marcharme de aquí.
Нужно улетать.
Debo irme.
Дuкие гуси уже начинают улетать на юг.
No podemos flaquear porque los salvajes ya salieron.
Должен улетать.
Debe volar.
... улетать из дома просто...
Si no tienes a esa persona para volver a casa para... luego poder irte...