Умение traducir español
515 traducción paralela
А пока отсутствую, я полагаюсь на ваше умение держать все в руках.
Y en mi ausencia, Confío en que mantendrá todo en buen estado.
Говорю Вам, умение извиняться - это дар.
Te digo, disculparse es un regalo.
Однажды я решил продемонстрировать умение летать на воздушном шаре, в которое не пустился бы ни один цивилизованный человек, однако произошла досадная неприятность.
Hasta que un día a mitad de una hazaña de destreza estratosférica... nunca antes ensayada por un hombre... ocurrió un desafortunado fenómeno.
Заходите! - Ну же, леди. Попробуйте своё умение.
Vamos, prueben su puntería, pueden ganar un magnífico premio.
На вышке Уайлдкэт в Петит Ансе Баю наши буровики воочию показали, что значит настоящее умение.
La habilidad de los perforadores modernos no ha tenido mejor muestra que la perforación recién completada en el pozo en Petit Anse Bayou.
У тебя есть выслуга, опыт и умение.
Tiene oficio, experiencia, nivel.
Если есть умение и пара баксов в кармане.
Tuve que aprender a tener el bolsillo lleno.
Он использует всю свою злобу и умение, чтобы уничтожить царство Христа.
Utiliza todas sus tretas para destruir el reino de Cristo.
Я был обучен как искусный фехтовальщик, но, в мире ружей и бомб, больше не считается достижением умение красиво умереть на рассвете.
Fui formado como un buen espadachín, pero, en un mundo de pistolas y bombas, ya no se considera un don saber cómo morir con elegancia al amanecer.
Удивительное умение убеждать.
Su encanto sin igual ha vuelto a triunfar.
И умение руководить.
Y actuar como un guía.
Кажется в ее жизни чего только не было а ее умение держать равновесие казалось просто феноменальным
Parecía haber tenido aventuras sobre cualquier cosa menos una pértiga. Aparentemente, su sentido del equilibrio era extraordinario.
Много помогло ему умение читать?
¿ Lo ayudó saber leer?
Нам нужно Ваше умение протестовать.
Necesitamos alguien que tenga habilidad para enfrentarse.
Опыт, зрелость, умение руководить.
Experiencia, madurez, autoridad.
"За умелое руководство, умение и стойкость в бою".
Por inspirar liderazgo, habilidad y tenacidad en el propósito.
Какое умение нужно, чтобы договориться с торгашами... - и бюрократами?
¿ Cómo te las arreglas con vendedores y burócratas?
Используйте все свое умение... и мастерство.
Quiero que uses todos tus poderes y todas tus habilidades.
Я предлагаю выпить за Снаута, за его мужество, умение не забывать о долге!
En realidad, no queremos conquistar ningún Cosmos. Queremos ampliar a la Tierra hasta sus confines.
- Умение брать на понт раньше, чем возьмут тебя.
Es el arte de engañar a otros antes de que te engañen.
А умение видеть - это дар от бога.
El segundo sentido es un don del Señor.
Послушайте, мое умение и хитрость привели к этой войне, которая сделает вас хозяевами галактики.
Mira, mi habilidad y astucia ha provocado esta guerra... que les hará los dueños de la galaxia.
Агенту Пилосу удалось установить прямой контакт,.. ... и он особенно хорошо смотрелся во время физических контактов,.. ... где доказал свое умение чувственного соблазнения,..
El agente Pylos consiguió una toma de contacto hábil, y estuvo especialmente brillante en la relación física, donde mostró una seducción incluso apreciable por un heterosexual.
Все остальные наши друзья должны сидеть полагаясь на наше умение или на неумение.
El resto de nuestros amigos deben confiar en nuestra habilidad. O en la falta de ella.
Но его умение обращаться с телескопом восхищало еще больше.
Pero su talento para el telescopio fue aun más admirado.
Долгий путь к пониманию требует как непоколебимого уважения к фактам, так и умение восхищаться миром природы.
El largo viaje a ese entendimiento exigió un decidido respeto por los hechos y la fascinación ante el mundo natural.
Располагай я необходимой суммой - я бы сразу выложила миссис Герберт сто гиней - за умение держать себя, за стойкость перед лицом несчастья.
Si tengo medios para ello, adelantaré 100 guineas à Mrs Herbert por su capital audacia, por su arrojo ante la pesadumbre.
Второй умение слушать.
El segundo es el escuchar.
Кроме того Возможно, вам будет интересно узнать Что я достаточно силен в единоборствах И в любой момент готов Продемонстрировать свое умение
Tal vez, si tienen interés de ser inusualmente complacidas y ser felices de demostrarles que esos huevones valen callampa.
Нужно умение.
Se necesita destreza.
За мoегo напаpника Джимми Хаpта чьё умение pаспoзнавать фальшивки пpевoсходит лишь...
Por mi compañero, Jimmy Hart cuya habilidad para detectar dinero falso únicamente la sobrepasa su experiencia para arreglar una línea segura.
... независимо от того, какой системой он пользовался, ключом к успеху явилось умение хранить знания и передавать их другим.
Para compartir su inteligencia y usare el sistema que usare su capacidad para almacenar y transmitir conocimiento es la clave de su éxito.
Мне нужно твоё умение для одного друга.
Perfecto. Necesito lo que sabes para un amigo.
Потому что всякий должен согласиться... что пристойное, цивилизованное поведение столь же важно... как умение вычитать или отнимать.
Porque todos estaréis seguramente de acuerdo en que un comportamiento decente y civilizado es tan importante como ser capaz de restar o llevarse una.
По мере того, как будет расти ваше умение оценивать стихи, будет расти ваш интерес и понимание поэзии.
"Así como su habilidad para evaluar poemas en esta forma crece,... también- - también lo hará su placer y comprensión por la poesía".
Женственность и умение пользоваться ею.
La feminidad y la forma en que puedes utilizarla.
ѕокажи своЄ умение.
Véndenos la canción.
Он научился драться в Столице и оттачивал свое умение, отбывая срок за нападение в тюрьме Спрингфилда.
Aprendió a pelear en los proyectos de Ciudad Capital... ... y se hizo experto durante su estadía en la prisión de Springfield.
Для него всё хорошее, как форель, так и вечное спасение, давалось по благодати,.. ... а благодать шла от умения, а умение легко не даётся.
En su opinión, todas las cosas buenas, tanto la trucha como la salvación eterna, se obtienen a través de la elegancia, y la elegancia a través del arte, y el arte no se adquiere fácilmente.
Главное не победа, главное умение.
Tienen que actuar en armonía... porque el cuerpo siempre sigue a la mente.
Твоё умение поможет мне сражаться с такими, как он.
Tus habilidades serian de gran ayuda para mi para combatir otros como el.
На протяжении всей истории одной из самых сильных черт церкви было ее умение противостоять гонениям, оскорблениям и высмеиваниям.
En su larga historia, una de las características más persistentes de la Iglesia ha sido su capacidad de resistir la persecución, los insultos y el ridículo.
Вот ваша рекомендация, умение переписывать Энштейна.
interpretar a Einstein.
Ваше умение вести переговоры слишком хорошо для человека.
No es usted mal negociador para ser humano.
Разумеется, он понимают, что от них потребуется умение устного общения, если их примут в состав Федерации.
Saben que deben comunicarse de forma verbal si se unen a la Federación.
В какой части меня заключено это умение?
¿ En qué parte de mí reside esta habilidad?
Как людям, нам нужно развивать социальное умение держать дистанцию при разговоре.
Los humanos necesitamos aprender destrezas sociales distancia conversacional.
Откровенно говоря, я всегда считал, что более важным для офицера является умение доверять суждениям своего капитана.
Sinceramente, creo que es más importante que confíe en su capitán.
- Откуда умение?
- Aprendí de papá.
Умение!
Un tejado.
Просто умение.
Oh, es sólo cogerle el tranquillo.