English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ У ] / Умному

Умному traducir español

104 traducción paralela
- Не пойдёт. Что она может сделать такому умному мошеннику, как ты?
¿ Qué puede hacerle a un tipo vivo como Ud.?
Он ведет себя по-умному, как будто бы ничего не случилось.
- Está siendo muy listo.
А вот здесь ты не ведешь себя по-умному.
- Al contrario que tú.
Ну, высокая оплата,.. придумай что-нибудь. Пусть делают по-умному и быстро.
Si, inventa algo, págales bien, que actúen rápido.
Я с вами. Но помните, что мы должны действовать по-умному. Без спешки.
Pero no olvidéis nunca que tenemos que pensar y actuar con la mente fría.
Некоторые мужчины изменяют по-умному. Как ты.
Algunos hombres saben ser infieles.
По-умному. Осознанно.
Más razonable, más reflexiva.
Умному человеку найдется дело в моем доме... я буду ему платить.
Y un sabio tal, deseo que trabaje en mi casa por un sueldo.
И поэтому, если мы будем вести себя по-умному, то оба вернемся героями и обеспечим себя до конца жизни.
Si eres lista, salimos de esto como héroes... y seremos ricos de por vida.
Хотите по-умному - поставьте всё на "Метс".
¿ Quieren hacer algo inteligente? Apuéstenselo a los Mets otra vez.
Надеюсь, что когда всё это кончится,.. ... ты поведёшь себя по-умному, и всё сделаешь правильно.
Creo que verás... que cuando todo esto haya terminado... creo que verás que vas a ser un cabrón muy sonriente.
" ерез п € ть лет мо € жена ушла от мен € к какому-то более умному, эмоциональному и красивому парню.
En cinco años, mi esposa me deja para alguien más inteligente, guapo... y emocionalmente más demostrativo.
Не знаю, что вы имеете в виду, но, может быть, если я правильно понимаю, умному человеку... не пристало вести себя как маленькой девочке, и всё будет в порядке.
Quizá si ciertas personas mayores, más sabias no hubiesen actuado como niños, entonces todo iría bien.
Затем клетки спокойствия, и начинаешь громко говорить. Потом черед клеток глупости, и говоришь только по умному.
Luego las del silencio así que hablas fuerte por cualquier cosa pero luego mueren las de la estupidez y sólo dices cosas inteligentes.
Ты сделала всё по-умному.
¿ Qué pretendes después de lo que hiciste?
Я не умею излагать по-умному, но я точно знаю, что не хочу быть как моя мать.
Yo no soy tan intelectual, lo único que quiero es no volverme como mi madre.
Хочешь поручить эту работу кому-то умному?
¿ No le daría este trabajo a alguien inteligente?
К такому смелому человеку, потрясающе умному. Со способностями представлять... такие вещи о которых другие не имеют ни малейшего представления
de mente brillante, y de una positiva fe imaginativa como la Tierra, como si fuera nada!
Только по-умному, без суеты, без шума!
Suavemente. Suavemente. ¡ No, no! ¡ Eso duele!
Я поговорю с Ти Джеем. Но я сделаю это по-умному, я не буду его пугать.
Pero seré listo, no voy a asustarlo.
Профессионалка в своем деле, она знала, как играть, довольно по-умному.
Seria en su trabajo, sabía divertirse, muy inteligente.
Это то же самое, что сказать, что не все изменения всегда постепенны, только по-умному.
Es una manera complicada de decir que no todos los cambios son graduales.
Поэтому мы должны играть по умному.
Así que tenemos que jugar inteligentemente
Ну, если объяснять по-умному...
Bueno la explicación es... menti...
" умному и способному человеку по имени Двуайт.
"... a un capaz e inteligente hombre llamado Dwight. "
Мы заставим наши доходы расти, по умному, это капитал, ты не тратишься на этом, ты вкладываешь.
Haremos crecer el dinero. Es lo más inteligente. El capital no te lo gastas, lo inviertes.
Только лучше бороться по-умному, верно?
Pero luchar con inteligencia, ¿ verdad?
И всё благодаря не маменькиному сынку, а мне, заботливому, умному и проницательному. Вот так-то, сучки!
Gracias a mí, que no soy un nene de mamá pero soy una persona preocupada con sabiduría e inteligencia emocional así que tomen nota, perras.
Вы с Кевином, по-умному к этому подошли, вы же спланировали всё.
Tú y Kevin son tan listos, lo planearon.
По-умному это называют "аутизмом".
Existe un nombre rimbombante para esta condición : Autismo.
Точнее, продаем по-умному.
Lo vendemos de forma inteligente.
скажи умному чуваку, нам нужно что-нибудь, что стреляет более чем 40 метров в секунду, но менее 70 метров в секунду.
Dile al "Amigo de la ciencia", que necesitamos algo que dispare a más de 40 metros por segundo y a menos de 70 metros por segundo.
Мы могли бы расположить его по-умному, чтобы малость представлять, где у нас будет находиться всякая крутая фигня.
Podríamos colocar estas cosas de manera estratégica para representar dónde estarán todas las cosas geniales.
Такому умному человеку...
Un hombre como usted. Tan astuto.
Нет, я забочусь о том, чтобы ты действовала по-умному.
No, lo que me importa de tí es que lo hagas inteligentemente.
Не надо меня утешать, Кайл Но состоятельному и умному ребенку нечего делать на треке
Sé que intentas hacerme sentir mejor, Kyle, pero un chico rico e inteligente no tiene lugar en una pista de carreras.
Такому умному человеку.
Un hombre como tu, tan inteligente.
Почему бы нам не разыграть это по умному?
¿ Por qué no usamos la inteligencia?
Умный ход - бежать, и я поступлю по-умному.
Lo más inteligente es huir, y tengo que ser inteligente.
Нужно и дальше действовать по-умному.
Llegamos aquí siendo inteligentes.
Да. Умному, сообразительному, с такой внешностью.
Listo, comprensivo, con este aspecto.
Но благодаря умному переднему дифференциалу, сцепление просто невероятное.
Pero gracias a un ingenioso diferencial delantero, el agarre es increíble
Ты отвлек собаку очень по-умному.
Fue muy inteligente la forma en la que distrajiste al perro.
Думаешь, такому умному парню, как я, непонятно, что это дорога в никуда?
¿ Crees que un tipo tan inteligente como yo no se da cuenta de que ese es un camino sin salida?
Это же по-умному.
Es el paso inteligente.
Может и так. А может он поступит по-умному и спасет свое наследие от еще большего урона.
Puede ser, o quizás hará lo inteligente y dejará su legado sin más daños.
Впрочем, умному человеку довольно и намека.
Cuidado con Carla Donner, amigo mío.
Будем играть по-умному.
Usad la cabeza.
- Веди себя по-умному.
¡ Así que compórtate como tal!
А почему бы вам не поступить действительно по-умному?
¿ Por qué no te vuelves inteligente del todo?
Надо действовать по-умному.
Persigan a su presa. Sean inteligentes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]