Уставшая traducir español
125 traducción paralela
Вы уставшая.
Qué cansada está.
Да, уставшая.
Sí, cansada.
Ретт, мне было так холодно, я была голодная и уставшая.
Rhett, tenía tanto frío y hambre, y estaba tan cansada.
Я возвращалась домой уставшая... я слегка пьяна.
Cuando vuelvo a casa del trabajo estoy completamente borracha.
Почему я такая уставшая?
¿ Por qué estoy tan cansada?
Пока одной ночью, уставшая и униженная грубыми словами мачехи, - - Она больше не могла выносить это.
Hasta una noche, en la que cansada y herida por las palabras de la madrastra no pudo aguantarlo más.
Да, но, понимаешь, я немного уставшая, но я подумала, если хочешь, мы могли бы как-нибудь вернуться на Юг, в какой-то из уик-эндов?
Si quieres, podemos pasar otro fin de semana juntos. ¿ Estás libre este fin de semana?
Она приходит с работы, уставшая после ночной смены, и она не подозревает, что у неё на кухне чёртовы бандиты делают своё чёртово дело. Как думаешь, что она сделает?
Si ella llega del trabajo y encuentra a unos gángsters... haciendo cosas de gángsters... quién sabe qué vaya a hacer.
Ты уставшая на вид.
Estamos cansados.
Уставшая истребительница – небрежная истребительница.
Y una Cazadora alocada, es una Cazadora descuidada.
Насколько ты уставшая?
Cuanto?
Она была такая уставшая,.. ... что я не знаю, поняла она, что я ее забрал с лодки.
Ni se enteró de que me la llevé del yate.
Я такая уставшая.
Estoy muy cansada.
Ты уставшая?
¿ Estás cansada?
Да, я в порядке. Просто немного уставшая.
Sí, sólo un poco cansada.
Я была немного уставшая.
Estaba muy cansada.
Если ты думаешь, что я сегодня уставшая, посмотрим, что ты скажешь завтра.
Si piensas que hoy estoy cansada, espera a verme mañana.
Да... я была очень уставшая.
Sí, estaba realmente cansada.
Ну ты была не только уставшая.
Parecía más que era más que cansancio.
Я пришел к вам в бунгало, а там вы. Хрупкая, уставшая и очень несчастная.
Cuando entré a la casa, la vi a usted frágil, cansada y muy infeliz.
- Всегда уставшая, всегда шьет.
- Siempre cansada, siempre cosiendo.
Я была такая уставшая, что могла бы завалиться прямо на тебя и заснуть.
Estaba tan mal que podría haber dormido arriba de ti.
Да и уставшая я, надо выспаться.
También tengo que dejarme crecer el flequillo, lo cual requiere dormir extra.
Ты постоянно уставшая.
Estás cansada todo el tiempo.
Не стоит, иначе ты будешь на утро беспомощная и уставшая.
No sirve de nada que los dos estemos sonámbulos mañana.
Домохозяйка - это... уставшая бедолага.
El ama de casa es una buena mujer cansada.
- Пропал. Она все время уставшая, правда, малышка?
Está constantemente cansada, ¿ no es así, cariño?
Твоя мама вечно уставшая...
Tu mamá siempre está cansada.
Но ты что-то уставшая.
Pareces cansada.
Уставшая от перелетов, но счастливая.
Agotada, pero feliz.
Просто уставшая.
¿ Dónde es eso?
Я всё время уставшая.
Estoy cansada todo el tiempo.
Уставшая, толстая, нервная...
- Ya sabes cansada, gorda, nerviosa.
- Немного уставшая, да?
Un poco cansada ¿ no?
68-летняя Элизабет Эббот приплыла в пять тридцать восемь по Гринвичу, уставшая, но счастливая.
Elizabeth Abbott, de 68 años, llegó a las 5 : 30 tiempo de greenwich exhausta pero feliz.
Она старая и уставшая. - Она не согласится на это.
Ella es vieja, y ya está encaminada.
Уставшая?
Cansada?
уставшая от своей блестящей карьеры... чтобы стать бесплатным терапевтом.
Sacrificó su carrera brillante para ser una fisioterapeuta gratis.
Эми, тебе никогда не хочется выйти погулять, ты всегда уставшая, ты никогда не думала, что такой милый и популярный парень, как Бен Бойкович, не собирается каждый вечер сидеть и смотреть, как ты заботишься о ребенке Рикки Андервуда.
Amy, nunca quieres salir, siempre estás cansada, y no puedes pensar que un chico tan lindo y popular como Ben Boykewich se quede sentado cada noche viendo como cuidas al hijo de Ricky Underwood.
О, ее довольно легко обнаружить. Она единственная здесь, кто ходит с итальянскими рогами, и кто нереально уставшая.
Es fácil de reconocer, es la bonita con la trompeta y generalmente esta cansada.
Ты все время уставшая. У тебя руки и ступни отекшие!
Estás cansada todo el tiempo y tus manos y pies están hinchados.
- Она вечно уставшая.
- Siempre está cansada.
- Да, она вечно уставшая.
- Sí, siempre está cansada.
А когда возвращаешься домой, ты настолько уставшая что у тебя даже сил нет посмотреть на меня.
Y cuando llegas a casa, siempre estás cansada. Casi no me tocas ni me miras.
Ты все время уставшая.
Estás cansada todo el tiempo.
Голодная, уставшая. Но никаких видений.
Hambrienta, cansada, pero no veo cosas.
Потому что она вечно уставшая, и она постоянно составляет списки вещей которые я должен делать.
Porque ella siempre está tan cansada. Y está siempre haciendome listas de cosas que tengo que hacer.
Я уже старая и уставшая.
Estoy vieja y cansada ahora.
Уставшая от работы и жизни идущей наперекосяк...
Cansada, fue por su coche... con la suerte de ser seguida por un peligroso tipo raro.
Стежок за стежком, тянется нитка... Сидишь одна-одинешенька... Уставшая...
Puntada a puntada, la bordadora cose en la soledad el cansancio, la ansiedad y la tristeza,... en noches de terror y amaneceres de desazón.
И теперь я уставшая и у меня всё валится из рук
Y ahora estoy tan cansada.