Усталость traducir español
314 traducción paralela
Я вижу усталость в этих прекрасных глазах.
Puedo adivinarlo por la amargura de sus hermosos ojos.
Все ваше обаяние ушло, если у вас болит голова, а в глазах усталость.
Tiene jaqueca y ojos cansados.
Ты ведь день и ночь сетуешь на усталость.
Siempre dices que estás cansado.
Вы так устали, такая ужасная усталость, такая лень, и вы хотите спать.
Está cansada, muy cansada. Tan relajada... que quiere ir a dormir.
Усталость...
Es el cansancio...
Потом приходят усталость и депрессия.
Por eso me canso y me deprimo.
В любом случае ты получаешь смерть : вода, усталость или индейцы.
Podemos morir ahogados, reventados de fatiga o a manos de los indios.
Утром, проснувшись, вы по-прежнему чувствуете усталость?
¿ Cansado y sin energía?
Ты всё сильнее чувствуешь усталость.
Más y más cansados.
Это не усталость, дочка Это вдохновение
Si no es cansancio, hija. Es de la misma animación.
Я хотел закричать и разбудить тебя, потому что твоя усталость была слишком глубока и смертельна.
He sentido cómo la conmoción se me ponía en la garganta..... y tenía ganas de gritar y despertarte..... porque tu cansancio era demasiado profundo y mortal.
- Я просто почувствовал усталость.
No, me sentía un poco cansado.
Ерунда. Это нервы и усталость.
Tonterías y nervios.
Меня печалит не усталость, а молчание.
Estás cansada, pero no moribunda Me entristece el silencio, el cansancio, no
Усталость действует и на слуг божества?
¿ Afecta la fatiga al sirviente de los dioses?
Да, дорогуша, но это приятная усталость.
Agotado pero feliz, querida.
Дональдсона и "Усталость металлов" Уилсона.
y "Desgaste del metal en ingeniería".
Теперь у меня только усталость и старый военный пистолет.
Sólo tengo mi fatiga y la vieja pistola del ejército.
Все еще мышечная усталость.
Los músculos todavía están un poco rígidos.
И вот уже дома я вызвала местного массажиста, чтобы снять усталость.
Una vez en casa, llamé a un centro de masajes de la zona para que aliviaran mi fatiga.
Сильная мозговая усталость влияет на длину этой фазы и называется в литературе, как парадоксальная фаза.
Una gran fatiga intelectual puede prolongar esta fase... llamada "paradójica".
Теперь моя очередь почувствовать усталость.
Es mi turno para sentirse cansado.
Говоря нам, что фильм кажется им утомительным, и с гордостью возводя их индивидуальную усталость в ранг общего критерия коммуникации, эти критики пытаются создать впечатление, что у них нет никаких проблем с пониманием, или даже, возможно, и с принятием той же самой теории, изложенной в виде книги.
Dicen que la película les fatiga y erigen fieramente su fatiga particular en criterio general de la comunicación, pero les gustaría dar la impresión de que comprenden sin dificultades y que aprobaban esta misma teoría cuando sólo estaba expuesta en un libro.
Вы говорите неправду, я вижу на вашем лице странную усталость.
Mentís. Vuestro rostro muestra un evidente cansancio.
Эта усталость, как вы её назвали, след той болезни, от которой я страдаю в последнее время.
Sin duda, mi cansancio es muestra... de una leve enfermedad... que estuve padeciendo hace algunas semanas.
Усталость металла?
- ¡ Fatiga del material!
Извините, я вдруг почувствовала усталость, и здесь становится очень шумно.
Lo siento pero de repente me siento muy cansada... - Además hay mucho ruido aquí.
Чувствуем, какое тяжелое у нас тело, не спешим, наши колени подгибаются, мы чувствуем усталость.
Sentimos cómo el cuerpo se va doblando, no precipitemos, las rodillas se doblan. Pensamos en el suelo que nos va a coger.
Её искажённые черты,... её страдания зловеще рифмуются с пребыванием в этой обители военной бессмыслицы, где даже усталость не спасает от скуки.
Su fealdad molestaba como una presencia siniestra en ese lugar de la estupidez militar donde el ocio alternaba con la fatiga, pero no con el aburrimiento.
Усталость, голод, в ночи приюта не видать.
Estoy cansado, débil, pero no puedo aflojar.
Чуствуешь усталость?
¿ Cansada, pequeña?
Там усталость металла во всех имеющих нагрузку частях. Телеграфирование является нестандартным. Это не отвечает нашим потребностям.
La estructura metálica esta fatigada, el sistema eléctrico es inadecuado para nuestras necesidades... y el vecindario parece una zona desmilitarizada.
Но, один человек - это только клетка... и усталость одной клетки - это энергия всего организма.
Pero el individuo es sólo una célula... Y el desgaste de la célula es el vigor del organismo.
Они говорят, что это усталость.
Dicen que es agotamiento.
Только скука и усталость окружают меня.
Lo unico que existe es el aburrimiento y el hastio.
Только скука и усталость с простолюдинкой, вроде твоей матери.
El mejor modo de distraerme es jugar... con una mujer humilde como tu madre.
И наша усталость, и наша сила, полная...
Nuestra debilidad y toda nuestra fuerza. "
Мне усталость, а вам деньги.
La fatiga es mía y el dinero es suyo.
Но, знаете ли, усталость.
- Ahora, ya sabe, el cansancio.
Разве Вы можете знать, что такое усталость и муки голода?
Pero usted no sabrá lo que es tener hambre y cansancio.
- Усталость вам неведома?
- ¿ No se cansa de estudiar esto?
Я тоже заметил твою усталость. Попробуй вот это.
Debo decir que he notado tu cansancio Emily, quiero que pruebes esto.
Он пытается скрыть это, но усталость видна в его глазах.
Intenta disimularlo, pero se puede ver la fatiga en sus ojos.
Рождественская усталость в какун Рождества?
Fatiga navideña, y estamos a 15.
"Принеси свою усталость, свою бедность и болезни и свободу обрети?"
¿ Y qué de : "Tráiganme sus cansados y pobres sus miserables masas que quieren libertad"?
Но эта усталость была так же и облегчением.
Pero ese cansancio era también como un relax.
"Оставьте мне вашу усталость и вашу бедность. Все, кроме Генри и Нэнси Кларков!"
"Denme a los desechados a los mendigos, a todos excepto a Henry y Nancy Clark".
Когда открываешь дверь спальни, сразу понимаешь,.. ... что кашель, усталость, слёзы - ещё не конец жизни.
Porque, en cuanto abres la puerta de la habitación, te das cuenta de que la tos, la fatiga, las lágrimas, todo eso no tiene nada que ver.
- Усталость его не берёт.
- Los cansados no descansan.
Это больше, чем усталость.
Hace mucho que pasó el cansancio.
Усталость, от чего?
¿ Cansancio de qué?