Учил traducir español
1,620 traducción paralela
Этому учил и Иисус. Вы никогда не станете блаженными, отвернувшись от ближнего своего. Мне доводилось быть врагом.
Y también Jesús se dirigía así a sus discípulos no les des la espalda a los demás.
Я делаю то, что умею. То, чему ты меня учил.
Estoy haciendo lo que sé hacer, lo que me enseñaste.
Я никогда не учил тебя быть вором.
Yo no te enseñé a robar.
Нет. Ты учил меня управлять разумом людей.
Me enseñaste a navegar las mentes.
но сдержался, потому-что папа учил меня, что тот, кто шепчется за спиной, трус.
Me detuve porque mi papá me enseñó... que hablar a espaldas de otro es una cobardía.
Он учил меня жить достойно, и мне будет не хватать его.
Él me enseñó a vivir, lo que era correcto. Lo extrañaré. Él vivió bien.
Он принес бинокль и учил меня глядеть на небо, не зная, что я буду путешествовать к звездам.
Sacaba sus binoculares y nos enseñaba sobre el cielo. No tenía idea de que estaría viajando a las estrellas.
Он махал оружием в движении кто-нибудь учил тебя парковаться?
Estuvo agitando una pistola alrededor del tráfico. Dichoso niño, ¿ Nadie te ha enseñado a aparcar?
Так меня учил мoй муж.
Mi esposo me enseñó eso. Es un hombre sabio.
Ты говоришь что кто-то учил тебя магии?
¿ Has dicho que alguien te enseñó magia?
Тебя кто учил водить, Сэм Мерлотт?
¿ Dónde demonios aprendiste a conducir, Sam Merlotte?
Потому что ты никогда не учил меня этому.
Porque nunca me enseñaste.
Уилсон учил меня проявлять интерес.
Wilson ha estado enseñándome a que me importe.
Я декламировал в пабах и учил риторике в школах.
Bueno, me recitó en los bares, me enseñe la terapia de lenguaje en la escuela.
Я знал, что это неправильно. Это против каждого моего принципа, против всего того, чему я учил своих детей, но я был окружен незнакомцами в незнакомом месте.
Sabía que lo que hacía estaba mal en contra de todos los princios que aprendí, en contra de todo lo que dije a mis propios hijos pero estaba rodeado de extraños a los que no conocía en un lugar que no conocía.
Ты не хочешь, чтобы я учил девочек испанскому.
No quieres que les enseñe español a las niñas.
Я выстрелил ему в плечо. Как он меня и учил.
Le disparé en el hombro... exactamente donde me enseñó.
* Друга, который учил меня отличать хорошее от плохого * * И слабое от сильного. Это так много!
# A ese que me enseñó a discernir entre el bien y el mal... # #... y entre lo firme y lo poco seguro, es mucho lo aprendido. #
Пoсмoтpим, пoмнишь ли ты, чему я учил тебя, кoгда ты был еще мужчинoй.
Veamos si recuerdas lo que te enseñé cuando todavía eras hombre.
Разве не ты в учебке новичков учил в сердце метить?
En Glynco, ¿ no le enseñaste a los reclutas a apuntar al corazón?
чему я вас учил!
¡ Demuestren el resultado de su entrenamiento!
Я всегда учил тебя, убедись, что кто-нибудь тебя прикрывает.
Una cosa que siempre te enseñé, asegúrate que tienes a alguien cubriéndote las espaldas.
Не знаю, кто учил нас этому, но это просто неправда.
No sé quien nos enseñó que, pero simplemente no es verdad.
Ты будешь защищать батальон, делая то, чему я тебя учил.
Defiendes al Batallón haciendo lo que yo te enseñé a hacer.
Возможно, я лишь Волшебник Второго Ранга, Но, насколько я помню, именно ты учил меня использовать элемент неожиданности во всем.
Puede que sólo sea un Mago de la Segunda Orden, pero creo que fuiste tú quien me enseñó que el elemento sorpresa lo es todo.
Похоже, больше никто не учил.
Parece que nadie más ha estudiado.
Ты ведь нас всегда иначе учил.
Siempre nos ha enseñado de manera tan diferente.
Ты учил меня водить, Уважал меня,
Ustedes me enseñaron a manejar, respetenme,
Ты думаешь кто-нибудь в моей семье учил его как готовить?
¿ Piensas que nadie de mi familia le enseñaría a cocinar?
Ты делала, как я учил?
Has usado mi movimiento, ¿ verdad?
Практически как ты учил.
He usado una variación de tu movimiento.
Доктор Веббер учил тебя.
El Dr. Webber era tu mentor.
Не думаю, что шеф учил меня - из-за моего таланта.
El jefe no era mi mentor por mi talento.
До тебя он учил только одного хирурга - меня.
La última vez que fue mentor de un cirujano, fui yo.
Меня учили выживать в тысяче ситуаций на задании, но никто не учил меня жить обычной жизнью.
He sido entrenada pra sobrevivir un millar de diferentes situaciones pero nadie me enseñó a tener una vida normal.
Укрылся я в лесах, чтоб жизнь прожить не зря, Понять, что не познал того, чему учил, Чтоб не узнать, когда придет пора,
Vine a los bosques porque soñaba vivir deliberadamente, y ver si podía aprender lo que tenía que enseñar, y no, cuando muera, descubrir que no estaba vivo.
Никто не учил меня, что убивать людей - неправильно.
Nadie me ha enseñado que matar estaba mal.
Я учил Джимми делать его.
Yo enseñé a Jimmy a hacerla.
Ты учил меня плавать. Помнишь, как я боялась нырять?
Tú me enseñaste... como nadar. ¿ Recuerdas lo asustado que estaba...
Но, похоже, он и сам забьiл правила, которьiм учил : не предаваться утомлению, дабьi не утратить бдительность,..
Nunca dejes que la fatiga te haga bajar la guardia. Duerme protegido, fuera del camino.
Я хорошо тебя учил.
Te he enseñado bien.
Мой отец учил меня во всем сомневаться, сэр
Mi papá me enseñó a cuestionar todas las opiniones, señor.
- Ты сам меня учил.
Tú me enseñaste.
И если всё, чему ты меня учил, было ради другой цели, то ты потерял время, потому что я остаюсь.
Y si todo por lo que me has entrenado era por otro propósito, entonces fue un desperdicio, porque me quedo.
Он был профессором в школе, учил Григорианскому пению.
Era mi profesor en la nueva escuela, enseñaba canto gregoriano.
Ты учил меня быть более внимательной к человеческим отношениям.
Bueno, tu me has enseñado a ser más observadora con la interacción humana.
Ты тот, кто учил меня о ценности контакта глаз.
Tú eres quien me enseñó el valor de mirar a los ojos.
Я не хотел терять свой навык, но в остальном я делал все как ты учил... меня.
Pero el resto lo hice tal como me enseñaste.
Агент Ноа, кто учил вас рисовать?
Agente Noh, ¿ quién le enseñó a dibujar?
Всмысле, я думала, что он лишь играет, но, эй, его никто не учил как быть отцом, это то, что я знаю.
Quiero decir, creo que él es un jugador, pero, vaya, que no ha conseguido en el camino de ser un padre, que yo sepa.
Мой хороший военный брат учил меня этому
Mi buen hermano de guerra me enseñó esto