Учёл traducir español
163 traducción paralela
Но я не учёл, что у неё были свои планы.
Lo que no sabía es que ella también tenía planes.
Ты всё описал как нельзя лучше. Только не учёл, что в три часа ночи принцесса внезапно заболела. Известно, что она лежит в постели с температурой.
Creo que lo has descrito muy bien, considerando que cayó gravemente enferma a las 3 de la mañana, que guarda cama con fiebre, y que han cancelado todos sus compromisos para hoy ¡ in toto!
Но ты не учёл одного.
Te equivocaste en algo.
Одного ты не учёл : я не сделал предложения, а она не согласилась.
Sólo una cosa. Yo no me he declarado ni ella ha aceptado.
Чтобы ты хоть немного учёл наше мнение в своём расследовании.
Quisiéramos que tuviera en cuenta nuestras teorías en su investigación.
Доктор, Я учёл те разрушения, которые Циклоп уже совершил, и что он ещё может сделать в будущем, если мы его, не остановим прямо сейчас.
Doctor, he sopesado la destrucción que ha provocado hasta ahora el Cíclope... y todo lo que causará en un futuro si no conseguimos detenerlo ahora.
- Я учёл и те, которые он ещё не вернул.
- Debo recuperar lo que no devolvió.
Учёл, товарищ подполковник.
- Lo preveré, crda. tte. cnel.
Учёл?
- ¿ Previsto?
Учёл.
- Previsto.
Я просто не учёл, что ты могла его взволновать. Наверно, потому что я так нуждался в тебе...
Descarté la posibilidad de que te guardara rencor por la relación que tenemos.
Понимаю, но я учёл мнение врача.
Me doy perfecta cuenta. Yo reacciono a lo que me han dicho.
Хотя я не учёл такую погоду, когда обещал.
Aunque no contaba con el clima.
Но он не учёл психологии. Результат - трагедия.
Pero... resulta que no tiene en cuenta la psicología.
О, Гастингс, я не учёл Вашей способности мыслить дедуктивно.
¡ Ay, Hastings, cuánto he echado de menos sus poderes de deducción!
Ты не учёл мои глаза.
Has olvidado mis ojos.
Ты совсем не учёл мои губы, и мои мягкие, нежные руки, с их волшебными прикосновениями.
Y mis labios, y mis manos suaves, con el toque del Rey Midas.
Но больше всего остального, милый, ты не учёл моё колено.
Y sobre todo mi rodilla.
Доктор учёл мои нужды и нашёл лекарство.
El Doctor anticipó mis necesidades y desarrolló un tratamiento.
... но я учёл опыт и теперь наверняка справлюсь.
Eso me dio experiencia, y me siento más seguro ahora.
Я, Эркюль Пуаро, следовал своим доводам, но я забыл я не учёл чувства вкуса у англичан!
Yo, Hercule Poirot, había seguido mi razonamiento, pero no había tenido en cuenta la locura del paladar de los ingleses.
- Я не учёл налог.
- Y no saqué el factor de los impuestos.
Ты всё учёл. У тебя превосходное алиби - мы.
Hiciste todo esto para tener la coartada perfecta : yo.
Вот такой не подведет, все учел, все знает наперед а если я соглашусь стать твоим партнером?
Conozco al hombre ideal. Domina el tema. Ya que algún día trabajaré para ti, me pondré de tu lado.
Чего я не учел, так это... этой чудовищной войны, когда все может случиться с ними, а не со мной.
Pero lo que nunca se me ocurrió fue que en... esta monstruosa guerra a los que les sucedería algo sería a ellos.. Y no a mí.
Факт, который я не учел.
Un hecho que no tuve en cuenta.
Как вы видите, милорд, я учел все варианты появления Фантомаса. Ваши друзья прислали эту шкатулку.
Como puede ver, he llevado a cabo las ordenes de Fantomas.
Что учёл?
- ¿ Cómo que "lo preveré"?
Но он не учел, что Шлаг имеет в Швейцарии сильные связи. Значит, - решил Штирлиц, - нужно так сориентировать Шлага, чтобы он использовал свое влияние против тех, кто руками Штирлица отправит его в Швейцарию.
Pero pasaba por alto el hecho de que Schlagg tenía fuertes relaciones en Suiza decidió Stirlitz, use su influencia contra aquellos que, con las manos de Stirlitz, lo envían a Suiza
Министр обороны не учел это, приняв решение ввести группировки фалангистов в лагеря беженцев. Кроме того, министр обороны несет ответственность за то, что не распорядился принять меры к предотвращению резни или ограничению её масштабов в момент ввода фаланг в лагеря.
Además, el Ministro de Defensa es responsable de no tomar medidas para prevenir o reducir el peligro de una masacre como condición para la entrada de los falangistas a los campos.
Который не учел мою волю.
No ha tenido en cuenta mis sentimientos.
Но, возможно... возможно ты не учел одного.
quizás no hayas calculado una cosa.
ћарти, ты не учел четвертое измерение.
No estás pensando en la cuarta dimensión.
Почему ты не учел ее в своем уравнении?
¿ Por qué no contaste con ella?
Ты не учел эль-два кодона.
No pensaste en el codón L-dos.
Ты не учел, что клуб нам не принадлежит.
- Sí. ¿ No estábamos juntos en esto? Esto no nos pertenece.
Я это учел и целый день думал не о тех проводах.
O tal vez lo sabía, así que he pasado el día pensando en los que no son.
- Я не знаю. Командующий второй дивизии не учел мою кандидатуру.
El comandante de la Segunda División no me incluye en sus tácticas.
Я позвоню своему партнеру, Джону Кейджу на случай, если я чего-то не учел.
Llamaré a mi socio, John Cage. Le pediré su opinión, por si olvido algo.
Успех был бы гарантирован, если бы не одно обстоятельство... которое он не учел.
Su plan es a prueba de tontos. Excepto por un detalle que no tuvo en cuenta.
Ты не учел разницу во времени.
Bueno, olvidas la diferencia de horario.
Ты учел дополнительные расходы?
¿ Tomaste en consideración otros gastos? .
- Я учел.
- Lo tuve en cuenta.
Точно! Вот чего ты не учел! Масло тоже стоит денег.
Mira, eso no lo había pensado, el aceite.
И учел только официальные пожертвования.
Estoy sumando las contribuciones legales.
Если бы я охотился за мистером Бердом... я бы учел, что лучший товар - у Рыжего Дилли... это в Кэрролтоне.
Si yo buscara al Sr. Bird consideraría como mejor opción ir al Dilly rojo que está en Carrollton.
Я все учел.
Ya me he ocupado de eso.
И я учел это мнение...
Y valoro esa opinión
Я учел это в расчетах.
Lo tomé en cuenta en mis coordenadas.
Да, конечно, ты учел.
Claro. Ya lo hiciste.
Разве городской совет не учел этого?
El consejo Municipal sabe esto! ?