Фамилии traducir español
861 traducción paralela
- Один приятель по фамилии Стэндиш приходил сегодня повидаться с тобой.
Un sujeto de nombre Standish vino a verte esta noche.
Вот здесь против каждой фамилии я ставлю плюсы и минусы
Aquí anoto los elogios y las faltas.
Мы это делаем из-за уважения к фамилии, которую ты носишь.
Los hacemos por respeto al apellido que llevas.
Просто что неделю назад въехал кто-то по фамилии Андерсон, заплатил вперед.
Sólo que un tal Anderson la cogió la semana pasada, pagó en efectivo.
Мне пришлось выгнать людей по фамилии Кроуфорд.
He tenido que echar a unas personas apeIIidadas Crawford.
Парень по фамилии Джексон.
Un tal Jackson.
Да. Вам не знакомы фамилии Коннор и Имбри?
No conoce a Macaulay Connor o a Elizabeth Imbrie, ¿ verdad?
Ты путаешь меня с кем-то по фамилии Киттредж.
¿ No me confundirás con un tipo llamado Kittredge o algo así?
Солбер, Солбер, Солбер вы имеете отношение к этой фамилии в Бруклине?
Sobler, Sobler, Sobler, Tiene algún pariente bajo ese nombre en Brooklyn?
Человек по фамилии Хайд.
Un hombre que conozco, el Sr. Hyde.
- Он следил за парнем по фамилии Ферсби.
- Estaba siguiendo a un tal Thursby.
- Запиши их точные фамилии и адреса.
- Tómales los nombres y direcciones.
Я ищу человека по фамилии Угарте.
Busco a un hombre llamado Ugarte.
Посылаю к тебе человека по фамилии Джексон с отчётом о расходах.
Habla Keyes. Mira, te voy a enviar a un señor Jackson que tiene una cuenta de gastos.
Нефф, Нефф. А, дело в фамилии.
Es por el nombre.
Даже собаки имеют имена, хоть и без фамилии.
Incluso los perros tienen nombre, incluso si no tuviera apellido.
Она уже официально замужем за джентльменом по фамилии Рацкивацки.
Ya está casada, respetablemente, con un caballero llamado Ratzkiwatzki.
Смотрите не сделайте ошибки в фамилии.
¿ Habéis puesto bien el nombre?
Ваш брак не был для меня желанным. Но я пошла на него из-за твоей фамилии.
No me gustó que entraras en la familia, pero eres parte de ella.
Какой-то старый кретин, который утверждал, что он настоящий Джесси Джеймс, пока не обнаружилось, что это похититель куриц и Гэллапа по фамилии Шемельмахер.
Un anciano que afirma ser Jesse James, hasta saberse que era un ladrón de Gallup... llamado Schimmelmacher.
Вы жена только по фамилии.
Parece una figura decorativa.
А ещё в поместье жил шофёр по фамилии Фэрчайлд, которого много лет назад привезли из Англии вместе с новеньким "Роллс-ройсом".
En la mansión también había un chófer apellidado Fairchild, que había sido importado de Inglaterra hace años, junto con un nuevo Rolls-Royce.
Я не знаю фамилии.
No sé cómo se llama.
- Я не запомнил его фамилии...
- ¿ Su apellido?
Он был здесь. Года четыре назад... охотился вместе с адвокатом по фамилии Ирвин.
Vino de caza aquí hace unos cuatro años con un abogado llamado Irwin.
Он сказал, что я вышла замуж за Фреда из-за сочетания идей... В его фамилии.
Me casé con él por las ideas que sugiere su nombre.
Извините, я в таком состоянии, что забыла спросить ваши фамилии.
¿ Lo conoce bien? "Bien", ya sabe...
Как их фамилии?
Tengo que saber sus nombres.
Я сообщил журналистам наши фамилии.
Les di nuestros nombres a los periodistas. - Quizás nos nombren.
Я ассистентка режиссера по фамилии Джастин, который в прошлом году выпустил целых два шедевра.
Soy ayudante de producción para un hombre llamado Justin, que tuvo dos éxitos la temporada pasada.
Она не знает своей фамилии!
No sabe su apellido.
Тебе же известно, что в Бордо нет более родовитых семей, чем те, что носят старинные фамилии португальских евреев.
Porque sabes que no hay nadie en Bordeaux más antiguo... que esas familias judías portuguesas.
Фамилии ее не знаю.
No sé su apellido.
Его личность установлена, как человека по фамилии Артофф.
Londres lo ha identificado como un tal Artoff.
А что вы меня по фамилии называете?
¿ Por qué me llama por mi apellido? - ¿ No le gusta?
Сообщите мне ваши фамилии..... и займемся приготовлениями.
Si hay voluntarios, denme sus nombres... y haremos las preparaciones necesarias.
Я говорю : нет ни библиотечного штампа, ни фамилии владельца.
Decía, no hay sello de la biblioteca, o el nombre de un dueño.
Так вот, в понедельник комендант Жан-Пьер, который есть капитан Анри по фамилии Маришаль, Маришаль, да...
Yo tenía una cita con el comandante Jean-Pierre,... quien entonces era el "sargento Henri". ¡ Su nombre real era Mariscal!
- А фамилии у тебя нет что ли?
- ¿ No tienes apellido? - Persson.
И мой личный недоброжелатель - парень по фамилии Финнеган.
Mi demonio personal. Un tipo llamado Finnegan.
Ее финансирует техасский нефтяной магнат по фамилии Мидвинтер.
Está financiada por un millonario del petróleo de Tejas llamado Midwinter.
Я возьму. Мы не знаем человека по фамилии Хант.
No conocemos a ningún Hunt.
И во время своего нахождения там моя жена, по словам моего отца, познакомилась с этим фотографом по фамилии Хант.
Y allí, según mi padre, ella conoció a este fotógrafo llamado Sam Hunt.
Она жила у одной пожилой пары по фамилии Каставет, На 7 этаже.
Vivía con unas personas llamadas Castevet.
Нас направили к человеку по фамилии Оксмикс.
Nos comunican con un señor llamado Oxmyx.
А это коснулось джентльмена по фамилии Крако?
¿ Eso incluye, si me permite, a un caballero llamado Krako?
- Ты знаешь пария по фамилии Кроузер Роджер?
¿ Conoces a un tal Roger Crowther?
Брал интервью у члена правительства по фамилии Жарр
A entrevistar a un sujeto del gobierno llamado Jarré.
Тот скоростной маньяк, которого Bы ловите на всей вашей территории, это бывший профессиональный дорожный гонщик по фамилии Ковальски.
Este fanático de la velocidad al que perseguían era un piloto profesional apellidado Kowalski.
Если он твой брат, то почему у вас разные фамилии?
Si es tu hermano, ¿ por qué lleva otro apellido?
Парень по фамилии Страттер.
Un tal Strutter.