English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Х ] / Характер

Характер traducir español

1,796 traducción paralela
Какой характер ваших отношений с Наки Томпсоном?
¿ De dónde viene exactamente su relación con Nucky Thomson?
Всё, что мы делаем, все, что думаем о себе - это просто характер.
- Todo lo que hacemos, lo que pensamos, lo que somos es sólo comportamiento.
Но у тебя отвратительный характер, и еще мало кому удалось не пострадать от этого.
Pero tienes un caracter asqueroso y no todo el mundo se libra de él.
В основе эксперимента пушка, выстреливающая по мишени из атомов графита, и чувствительный экран, фиксирующий характер рикошета от мишени.
Y éste es el dispositvo que empleará. Es el ojo digital de un nuevo telescópio llamado Cámara de Energía Oscura. Queremos comprender la energía oscura lo mejor que podamos.
Это было совсем нетрудно, у Ники такой чудный характер.
No fue difícil, porque Niki siempre ha tenido buen carácter.
Да, но секрет его успеха - не характер, а запасная бутылка в шкафу.
Sí. Su secreto es tener en el cajón una botella de emergencia.
Мне нужно изучить Рейфа, чтобы я вник в его характер для задания.
Tengo que aprender sobre Rafe así puedo meterme en el personaje para mi misión.
Думаю, это просто стечение обстоятельств... И характер, и работа, что я делал... Это намного сложней, чем было бы в противном случае.
Es decir, creo que es la oportunidad y tu propia personalidad, y el trabajo que hago posiblemente lo haría más difícil de lo que habría sido de otra forma.
Её личность, её характер, вот он — ключ!
Su personalidad, su carácter son la clave.
Его характер. Даже его страсть к красоте и творчеству, в этом было что-то безумное.
Su carácter, su pasión por la belleza y la creación, había un grado de locura en todo ello.
У него тот еще характер был.
Era todo un personaje.
Похоже у него тот еще характер.
Suena como si el tuviera mal temperamento.
А вот характер...
Es acerca de carácter.
Школа не хочет раскрывать детали дела, ссылаясь на его конфиденциальный характер.
La universidad no se explayará sobre los detalles, citando cuestiones de privacidad.
Что за характер.
Adiós, Jenkins.
Я нужен сильный характер.
Tengo ansias de un carácter más fuerte.
Парень, я вот что скажу, у этого мальчика есть характер, и он разрешит ситуацию в ближайшее время.
Debo decirte que este chico tiene temperamento y realmente esta saliendo ahora mismo
У тебя очень сложный характер но при этом ты проста как четырёхлетний ребёнок.
Sabes, eres tan complicada. Y aun así tan simple como un niño de 4 años.
Разве ты не видишь что характер Бобби ненадёжен?
¿ No te das cuenta de que en Bobby no se puede confiar?
Это носит подстрекательный и крайне пагубный характер.
Este es inflamatorio y altamente perjudicial.
У него плохой характер, он сердился на Рейчел за плохие отметки. Версия такова : они поссорились, он ударил ее, а Ребекка эта видела.
Él tiene mal carácter y estaba enfadado con Rachel por sus malas notas, así que la teoría es que ellos se pusieron a discutir y él la hirió y rebecca lo vió.
- Прояви характер, Лисбон. - Ты же знаешь как я это делаю, - Если я смогу побыть 10 минут с этими людьми,
Muestra algo de temple, lisbon. sabes tan bien como yo que si me dejas diez minutos con esa gente obtendré la verdad, si es que la verdad nos da algo que merezca la pena.
У моего отца был тяжелый характер, но он не был убийцей детей!
Mi padre pudo haber sido un hombre difícil, pero ¡ no fue un asesino de niños! .
А когда он принёс домой нового младенца, ты не выдержал и решил показать свой дурной характер.
Pero entonces trajo un nuevo bebé a casa, Y no podias tolerarlo. Asi que todo esto simplemente por una enorme pataleta.
"Вершина и слава жизни - характер".
"La cima y la gloria de la vida es el carácter."
Мисс Лэйн часто говорила, что вершина и слава жизни – характер, и что жизнерадостная устремлённость вознаграждается.
La Srta. Lane solía decir que la cima y la gloria en la vida es el carácter... y que esa persistencia vale la pena.
Барб, верни ей прежний характер.
Barb, haz que ella sea del modo en que era antes.
Обычно у тебя такой жизнерадостный характер.
Usualmente tienes un modo de ser tan alegre.
Тогда как у вас более сильный характер, Эмма?
Mientras que tú tienes el mejor temple, Emma.
У него есть характер.
Tiene mucho carácter.
И что твой характер заставляет тебя сделать?
¿ Y qué te dice que hagas?
- Папа, ты же знаешь мой характер. Я никогда не выйду замуж по указке.
Ya me conoces, padre jamás me casaría con alguien que me hayan sugerido.
У меня же просто ангельский характер.
Soy mansa como un cordero.
Вот непоколебимый характер!
Ese es el espíritu.
У меня трудный характер, но он мирился с этим.
No es fácil, y,... Y se quedo conmigo.
но необязательно, что эти изменения носили катастрофический характер. Считается, что большая часть воды земных океанов попала на Землю в период "лунного катаклизма", в результате столкновения с кометами, состоящими из водяного льда, или с другими подобным объектами. А значит, что без этих ударов из космоса жизнь на Земле так и не возникла бы.
Pero aquellos cambios no fueron necesariamente catastróficos ahora se piensa que una cantidad significante de las aguas de los océanos provenían de los impactos de cometas ricos en agua y otros objetos durante el Intenso Bombardeo Tardío, y esto significa que los impactos podrían haber jugado un rol importante en el desarrollo de la vida en la Tierra.
Вообще-то я люблю обычную, так как у меня спокойный характер.
En realidad, me gusta sin gas, porque al parecer tengo una personalidad sin gas.
Характер - это судьба.
Carácter es destino.
"Характер это судьба."
Carácter es destino.
Мы подумали, учитывая жестокость и отвратительный характер этих недавних убийств, вы должны быть обо всем проинформированы. - Ага
Pensamos que debería estar informada, dada la brutalidad y atrocidad de los asesinatos más recientes.
Он готовится к экзаменам. Учитывая его характер, Саймон должен быть в библиотеке.
Ahora no tiene clase, así que conociendo a Simon, estará en la biblioteca.
Но я не хочу полагаться на временный характер химических реакций для своего счастья.
Pero no confiaré en la naturaleza transitoria de los químicos para mi felicidad.
Столкновение объясняет характер повреждений.
El impacto explica las heridas defensivas.
А здесь как раз не сходится.Характер царапин свидетельствует о том, что дробь уже 2-3 недели в теле.
Ahí es donde se pone raro. La cicatrización indíca que los perdigones han estado ahí entre dos y tres semanas.
Знаешь раньше у него была настоящая выдержка и характер нью-йоркца.
Ya sabes, una vez tuvo las agallas y el caracter de Nueva York
Ухудшение мозговой деятельности носит неизбежный и необратимый характер.
" El sujeto sufre desviación mental y es inevitable e irreversible.
Нет, нет, футбол отображает работу в команде и характер, если тщательно все выполнять.
No, no, lo que el fútbol celebra es trabajo de equipo y carácter, si se realiza adecuadamente.
Она взрослая женщина, демонстрирующая свой характер Просто чтобы наказать меня.
Es una mujer adulta con sus berrinches sólo para castigarme.
- Какой характер.
- Ese es el espíritu.
Это формирует характер.
Tomaré el primer turno.
Характер.
Carácter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]