Хвалиться traducir español
33 traducción paralela
Теперь я могу хвалиться своим шурином.
Estaré listo ahora con mi nuevo cuñado.
А в то время ты будешь хвалиться тем, какой ты настоящий мужчина.
- El resto de mi vida! - ¡ Meghann, cállate!
Миссис Симпсон, я бы не хотела хвалиться но сейчас наши ясли - единственные в городе, чью деятельность не расследует государство.
Sra. Simpson, no me gusta cantar mis propias alabanzas pero ésta es la única guardería infantil de la ciudad que no está siendo investigada por el estado actualmente.
Не люблю хвалиться, но они меня ещё никогда не подводили.
No me gusta presumir, pero nunca me han fallado.
Чувак, ты не должен хвалиться.
No tienes que presumir.
Продолжай этим хвалиться и я надеру тебе задницу.
Sigue fanfarroneando, te patearé el culo
Я просто не люблю хвалиться.
No me gusta alardear.
Послушай, я не буду хвалиться историей своего пристрастия, но если дети зададут вопрос, я не буду им врать.
No es que vaya a publicar mi historial de adicciones, pero si tus hijos me hacen una pregunta directa, no voy a mentirles.
Не хочу, конечно, хвалиться, но я думаю, варить кофе - это один из тех немногих навыков, которыми я уже владею.
No quiero jactarme de mi persona pero creo que hacer café es una de las muy pocas habilidades que ya he conquistado.
Боялась, что вы начнете хвалиться перед товарищами.
Además, temía que se vanagloriara en frente de sus camaradas.
Я тоже. Чем хвалиться?
Y yo también.
Я не хочу хвалиться, но я вырубил преступника и никто не увидел меня, я даже успел домой вовремя, на завтрак со Стеф.
No quiero presumir, pero logré acabar con el asesino sin que nadie me viera, y llegar a casa a tiempo para desayunar con Steph.
Не хочу хвалиться, но, вообще-то, да.
No es por restregártelo, pero en realidad sí.
Она продолжала хвалиться своими детьми : они могут то, ее дети могут это.
Ella seguía presumiendo de cómo sus hijos pueden hacer esto, como pueden hacer aquello.
Не хочу хвалиться, но я очень ничего, и могу пройти куда угодно без проблем.
No quiero presumir, pero soy bastante guapa y puedo entrar casi en cualquier sitio.
Мы все любим хвалиться тем, что Америка свободная страна.
A todos nos gusta pavonearnos de que Estados Unidos es un país libre.
Ты же знаешь, что я не люблю хвалиться?
¿ Sabes que no me gusta tocar mi propia bocina?
Самураю негоже хвалиться чужими победами.
Un samurái no se atribuye el mérito de las victorias ajenas.
Я бы не позволил тебе хвалиться оплошностями, точно победами.
No dejaría que ondearas tus meteduras de pata como si fueran una bandera de victoria.
Комиссар Эстер Лафарж больше рвения прилагает в делах другого рода. Ей хвалиться нечем.
La comisaria se entrega a placeres privados que hacen desconfiar de su confiabilidad.
- Не люблю хвалиться.
- Bueno, no me gusta presumir.
Минди, тебе не обязательно хвалиться передо мной.
Mindy, no tienes que maquillar la realidad delante de mí.
Они скоро расстанутся как она смеет хвалиться женитьбой?
Ellos declararán una separación muy pronto. Ella es bastante ridícula. ¿ Ella se atreve a presumir acerca de que va a casarse?
Если есть, чем хвалиться, то хвались
Yo digo que si lo tienes, lo presumas.
Нe так, как на охотe, чтобы убить, повесить трофeй на стeну и хвалиться, какой ты крутой стрелок.
Y no estaba acechando. Se acecha a un ciervo para matarlo, prepararlo, colgarlo en la pared, y decirles lo jodídamente bueno que eres con un arma.
Ах, эти американцы, любят хвалиться богатством.
Otro signo de la riqueza americana.
Однажды люди будут хвалиться, что работали с тобой.
Algún día la gente presumirá de haber trabajado contigo.
Будешь дома хвалиться перед девчонкам еще одним шрамом.
Tendrás otra cicatriz para mostrarle a las chicas en casa.
Эта плохая вещь что бы этим хвалиться.
Eso es algo de lo que se puede alardear.
Извини, не хочу хвалиться, но я предупреждал.
- No quiero alardear, pero se los dije.
Не стоит хвалиться, пока не довёл дело до конца.
No te pones la medalla de algo hasta que no lo has terminado, ¿ verdad?
Ты правда будешь этим хвалиться?
Bueno, apenas da para regodearse.
Бывало, на пирах он начинал хвалиться, что лучший друг его, конечно, пан Соплица!
Si hubiera aceptado la boda, que felices seríamos.