Ходе traducir español
769 traducción paralela
Был уверен, что в ходе расследования, они выйдут на тебя и Тома. Так и случилось.
Confiaba que durante la investigación hablarían con Tom y contigo, y lo hicieron.
В ходе съёмок одна из моих актрисс попросила, чтоб ей дали испытать на себе действие "тисочков"...
Una de mis actrices insistió en probar el retuerce-pulgares cuando rodamos estas imágenes.
От меня ждут детальный отчет о ходе переговорного процесса... и документальное подтверждение расходов.
Debo completar un informe sobre sus negociaciones... - y un detalle de gastos.
Все документы, упомянутые в этом фильме, в точности соответствуют документам, представленным в ходе судебного разбирательства. Подлинность их заверена Королевской канадской конной полицией.
Los mensajes y documentos... que se mencionan y pueden verse en esta película... son exactamente iguales... a los presentados como prueba... en los juicios a los agentes acusados... y han sido autentificados por... la Real Policía Montada del Canadá.
[3] Ежедневно звоните в своё отделение с отчётом о ходе расследования.
( 3 ) Repórtese a diario a su oficina telefónicamente.
" Для изучения всех инцидентов, расследование велось в течение нескольких месяцев. В ходе него было установлено, что капитан Холмс виновен в жестоком обращении с рядовым Пруитом.
" Luego de estos incidentes, el inspector general realizó una investigación durante varios meses.
Я боялась, что в ходе расследования муж все узнает.
Tenía miedo de que, durante la investigación. mi marido descubriera la verdad.
Боялась огласки в ходе следствия.
Temí a una investigación que descubriera la verdad y al escándalo que seguiría.
Визит принцессы Анны в Лондон - это её первая остановка в ходе благотворительной поездки по европейским столицам.
Les ofrecemos una cobertura exclusiva de la visita de la Princesa Ann a Londres.
Вы посетили столько городов в ходе этой поездки. Какой из них вам запомнился больше всего?
¿ Qué ciudad de las que ha visitado le gustó más a Su Alteza?
Что линкор Аризона и еще 5 военных кораблей были затоплены японцами в ходе воздушного налета на Пёрл Харбор две недели тому назад.
el Secretario Naval dijo a la prensa... que se perdieron el acorazado Arizona y cinco buques de guerra más... en la incursión aérea japonesa sobre Pearl Harbour de hace dos semanas.
генерал Крылов вероятно думал, что вы сможете вытащить из меня какие-нибудь сведения в ходе этого путешествия.
El general Krisloff ha pensado que podrías sacarme alguna información durante este viaje.
В ходе печальных поисков пропавшего ребенка был найден другой сирота. Драма завершилась.
El Rachel, que en la melancólica búsqueda de sus hijos perdidos encontró a otro huérfano.
При нашем наклоне и при обратном ходе они тянут подлодку и Циклопа прямо на дно.
Con nuestro ángulo de declinación, navegando a contramarcha... el Shark y el Cícolpe vamos juntos directos al fondo.
В ходе допроса, состоявшемся в Маниле, было установлено, что в момент столкновения вас, капитан, не было на мостике.
La investigación realizada en Manila reveló que, en el momento... de la colisión, usted, que era el capitán, no estaba en el puente de mando.
В ходе операции.
Durante la operación.
Страшно выручает в ходе кампании.
Salvó nuestras vidas durante la campaña.
Они погибли в ходе операции.
Las dos bajas de la patrulla.
Запомните это, даже если вам больше ничего не случится узнать в ходе своего визита в нашу страну.
Si no aprende nada más en su visita a este país, recuerde ese hecho.
Если вы попытаетесь обработать делегатов или выдвинуть Джонни в список, или в ходе завтрашнего телефонного опроса делегатов я выясню, что вы этого добиваетесь, я начну против вашего супруга процедуру импичмента в стенах Сената Соединенных Штатов.
Si tratas de negociar con los delegados, o intentas que se proponga a Johnny para la lista de candidatos, o si en mi sondeo de delegados mañana por teléfono descubro que lo estás haciendo, haré que lleven a tu marido a juicio ante el Senado de los Estados Unidos.
Представляется, однако, что это происшествие... - Мой Ромео. ... в стиле Монтекки и Капулетти нисколько не отразится на ходе войны, которая разыгрывается сейчас между двумя партийными лидерами.
Parece que esta pequeña reconciliación entre Montescos y Capuletos no afectará a la disputa entre ambos líderes políticos.
Еще никто не падал в обморок в ходе полуночной мессы!
Nadie se desmayó nunca en la Misa de Medianoche.
В ходе расследования мы пришли к поразительному выводу :
La conclusión de mi encuesta es pasmosa... Ya no hay misterio con Fantomas.
В Америке он не в ходе Бог знает, сколько лет!
'¿ Por qué los ingleses no enseñan a hablar a sus hijos?
Мы уже готовы провести демонстрацию и подготовили все отчеты о ходе работ и о том, что нам осталось сделать.
un informe de los avances y de lo que aún falta por realizar.
В ходе наших научных работ с профессором Маршаном мы досконально изучили гипноз.
Al margen de todo nuestro trabajo científico Profesor Marchand y yo somos los dos especializados en la hipnosis.
"Отчет о ходе исследований проекта по продолжению жизни".
"Informe de experimentación intermedia sobre proyecto de prolongación de la vida".
девять студентов были арестованы в ходе манифестации в знак протеста против прибытия в Японию американских подводных лодок с атомными бомбами на борту.
9 estudiantes fueron arrestados por protestar contra la visita de submarinos atómicos americanos.
Отчет... в... Техас... о... ходе... обучения... каждые... три... дня...
Informará a Tejas para recibir instrucciones en tres de días.
В ходе повествования, делавшегося все лаконичнее, и рассказчик и слушатель осознавали определенные ущемления супружеских прав, как то, что последнее совокупление, с извержением мужского семени, в женскую утробу, состоялось 10 лет, 5 месяце и 18 дней назад.
A lo largo de esta narración, cada vez más lacónica,... ambos, narrador y oyente, experimentan ciertas limitaciones de su compatibilidad conyugal. Pues una relación carnal completa,... con eyaculación del semen en el órgano femenino,... no se había dado durante diez años,... cinco meses y dieciocho días.
"Энтерпрайз", находящийся на орбите Эминиар 7, объявлен разрушенным в ходе странной войны, ведущейся с помощью компьютеров.
La Enterprise, en órbita de Eminiar Vll fue declarada como una baja de una guerra peleada por computadoras.
Что у вас? Доклад о ходе работ, сэр.
- Informe del progreso.
Использовать в ходе очистительного ритуала, понятно...
Ya veo, amuletos para el ritual de anular la maldición...
Докладывай о ходе работы Лидеру флота напрямую.
Informe de progreso al jefe de la flota directamente.
¬ ходе операции по обслуживанию баллистических ракет, мы могли бы заменить детонаторы на мул € жи... ѕрекрасно выполненные дубликаты.
En el momento en el que se les realiza el mantenimiento a los misiles, se podría reemplazar los detonadores de las ojivas por las falsificaciones... Réplicas perfectas.
Ликвидированы в ходе борьбы с анархизмом политическими комиссарами Испанской Компартии, механически применившими директивы Интернационала.
Son liquidados en nombre de la lucha contra el anarquismo... por los comisarios políticos del PC español... que aplica mecánicamente las directivas de la Internacional.
В ходе моих поездок, случилось так, что я мог встретить больше истины в рассуждениях каждого, касательно его собственных дел, чем в кабинетных умозрениях образованного человека.
En el curso de mis viajes, me di cuenta que encontraría más verdad en los razonamientos de cada individuo en referencia a sus propios asuntos que aquellos obtenidos por un hombre de letras en su estudio.
Я буду помогать вам в ходе всей операции.
Le asistiré durante todo el proceso.
По крайней мере, десяток склепов. Ожидается, что в ходе расследования
Y volveremos... a informar así que tengamos nuevas revelaciones.
У членов якудза существует ритуал в ходе которого они отрезают себе мизинец.
Los gángsteres Yakuza tiene un ritual en el que a veces se cortan el dedo meñique.
Пехотный полк генерал-лейтенанта Гейла отличившийся в ходе недавних боёв набирает пополнение на место тех ветеранов выходящих в отставку с пенсией один шиллинг в день.
El regimiento Gale de lnfantería, al mando del general Charles Gale... que tan gloriosamente se ha distinguido en las recientes campañas... necesita varios hombres para tomar el lugar de los veteranos... que han merecido ser licenciados con una pensión de un chelín al día.
Я и представить себе не мог того, что заметил в ходе моих первых экспериментов, - что воспроизводимые мною люди будут почти осознавать себя.
Nunca había imaginado, como me fui dando cuenta después de los primeros experimentos, que esas personas reproducidas tenían casi conciencia de sí mismas.
А сейчас на эту знаменитую сцену, в ходе своего автобусно-самосвального тура "Скрипач на крыше", выйдет сенсационная Гуги Гомес в сопровождении Тигра и Утенка наших восхитительных танцоров - go-go boys. Только здесь и сейчас!
Y ahora, en el gran escenario del Ritz directamente desde el tour con El Violinista en el Tejado,... la sensacional Googie Gomez con Duff y Tiger esos asombrosos chicos go-go que van y vienen.
Он только упоминал в ходе совместных трапез, как бы мимоходом, сегодня - параметры апогея одной из планет, завтра - точки пересечения орбит другой. "
Durante la comida, sólo mencionaba al pasar la cifra de un apogeo planetario. O los nodos de otro planeta ".
Массивные черные дыры, возникшие в ходе коллапса миллиардов солнц могут находиться в центрах других галактик, любопытным образом производя мощные потоки радиации, изливающиеся в пространство.
Agujeros negros de gran masa, producidos por colapsos de soles pueden existir en el centro de otras galaxias. Curiosamente, producen grandes chorros de radiación que se derraman en el espacio.
И то, и другое создается в ходе гибели массивных звезд за тысячи световых лет от нас.
Pero ambos se generan en la muerte de estrellas de gran masa a miles de años luz de distancia.
Однажды в ходе этих природных экспериментов возникла молекула, которая совершенно случайно оказалась способна создавать грубые копии себя.
Entre esos experimentos naturales, un día surgió, por accidente, una molécula capaz de hacer bastas copias de sí misma.
В ходе забастовки, несмотря на ее широкий охват... со стороны рабочих не выявлены организованные намерения либо действия, которые были бы направлены против власти народа, государственного устройства, или системы наших союзников.
En el transurso de la huelga, a pesar de su gran alcance... Ios obreros no manifestaron tendencias o actitudes dirigidas en contra del poder popular, el régimen político vigente o nuestras alianzas.
Мы все видим этот шанс и стараемся... использовать его быстро в ходе дел... еще не решенных.
Todos vemos esta posibilidad e intentamos... aplicarla rápidamente... a los asuntos que quedan por solucionar.
Он просто узнал, что в ходе следствия в Радоме и Урсусе рабочих снова начали бить... решил протестовать, собственными силами.
Como volvieron a pegar durante los interrogatorios... decidió protestar a su manera.
ѕо-моему, совершенно правильным € вл € етс € то, что виновные должны сами оплачивать свое содержание под стражей и процедуры по получению информации, используемые в ходе допросов.
Es correcto y justo que los que son culpables paguen por su detención... y por el método de recuperación de información en el interrogatorio.