English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Х ] / Хозяйкой

Хозяйкой traducir español

227 traducción paralela
Мне повезло найти комнату с такой очаровательной хозяйкой.
¡ Tengo suerte de encontrar una habitación con una recepcionista tan encantadora!
Ты действительно считаешь, что сможешь стать хозяйкой Мандели?
Tendrás mucho trabajo como dueña de casa en Manderley.
Тебе придется быть хозяйкой для сотен людей.
Tendrías que ser la anfitriona de muchas personas, de todo el condado.
Я устала быть хозяйкой дома.
Estoy cansada de ser anfitriona.
Что с нашей хозяйкой?
¿ Qué le ocurre a la señora?
Собственно, я хотел сказать, что ты можешь поделиться секретом с хозяйкой, чтобы она не была такой бледной.
De hecho, me preguntaba si te importaría... compartir alguno de tus secretos con la señora... para ayudarla a disimular su palidez.
Хозяйкой крепкой будь — вот мой тебе завет.
"adieu". Sed una buena ama de casa. Tened cerrado.
Торквил, вы знаете, что эта юная леди скоро станет хозяйкой вашего дома?
Torquil, esta joven será la señora de tu casa durante la guerra.
Должно быть, она очень гордилась тем, что является хозяйкой Драгонвика.
Estaría orgullosa de ser la señora de Dragonwyck.
Кэрол, поговори с хозяйкой и попросить наполнить ее теплым молоком, ага?
Caryl, dale esto a la patrona y pídele que lo llene de leche caliente, ¿ eh?
Он был довольно щедр с ее хозяйкой.
Ha sido muy generoso con ella.
Он большой, удобный... Ты станешь в нем хозяйкой.
Es hermosa, confortable y te está esperando.
- Жду с нетерпением... Но сначала поговорю с нашей хозяйкой.
Estoy impaciente, pero deseo hablar con nuestra anfitriona.
Это были люди уважаемые - коммерсанты, городская молодежь. Они выпивали по рюмочке шартреза и заигрывали с девицами или вели серьезную беседу с хозяйкой, к которой все относились с уважением.
Los hombres iban allí por la noche, no se trataba de juerguistas, sino de gente honorable... comerciantes, empleados... que iban a beber y a charlar un rato con la Madame, y a quien todo el mundo respetaba.
Вечеринка закончилась, гости ушли, ты остался наедине с хозяйкой.
Cuando acaba una fiesta tienes que despedirte de tu anfitrión.
Пусть она будет королевой склада и хозяйкой бухгалтерских книг.
Haga de ella la reina de un almacén y la dueña de los libros de cuentas.
Иногда вы встречаетесь с хозяйкой вечеринки, типа этой... а иногда нет.
A veces conocemos a la anfitriona de una fiesta así y a veces no.
Именно она сделала её хозяйкой всех семи общежитий.
Por eso la Arpía es la auténtica jefa de los siete dormitorios.
Пока Лео говорил с хозяйкой, мы загнали ее на кухню и хотели вытолкать в окошко.
Mientras Leo hablaba con él en la cocina, nosotros tratábamos de sacarla por la ventana.
Вы же будете хозяйкой бала, так?
Usted va a ser una de las anfitrionas, ¿ verdad?
Думаю, у вас сформировалось такое мнение, потому что его дружба с вашей хозяйкой стоила вам львиной доли ее состояния.
Creo que a Ud. le merece esa opinión porque su amistad con la víctima la ha privado de su herencia. Nunca me cayó bien.
Вам придется сопроводить вашу хозяйкой в больницу.
Acabamos de rescatar a la señora. La acompañará usted al hospital.
Я буду хозяйкой дома и жената по чести.
Seré dueña de casa y me casaré con honores.
Присмотри за своей хозяйкой.
Cuida a tu ama.
Я не хочу быть хозяйкой чего бы то ни было Пока не найду место где окружение будет гармонировать со мной.
No quiero poseer nada hasta que encuentre un lugar donde yo y mis cosas estemos juntos.
Да, завтра я еду с хозяйкой в гольф-клуб её отца.
Mañana acompaño a la patrona al campo de golf de su padre.
- Ты встречался с хозяйкой после того вечера?
- ¿ Luego has vuelto a ver a la Señora?
Если б я пришёл в ваш дом поболтать с хозяйкой, что б ты сделал?
Si voy a tu casa y quisiese hablar con ella, tú qué harías?
Неделю я наблюдал, а потом предложил ей стать хозяйкой.
Vi como trabajaba y le pregunté si quería ser la jefa.
Если бы ты знал, каково это - уезжать из замка с одним чемоданом в руках, как служанка,... когда я была в двух шагах от того, чтобы стать там хозяйкой.
Si sólo supieras cómo se siente dejar la finca con un sueldo en la valija, como una criada, cuando yo era prácticamente la dueña de la casa.
У нас с хозяйкой духу не хватит их потратить.
Mi señora no sería capaz de gastarse diez.
Должно быть, считает себя хозяйкой мира.
Ella se halla dueña del mundo.
Я извинюсь перед хозяйкой.
Me disculparé con nuestra anfitriona.
Тогда ты будешь хозяйкой.
Así tú serás la propietaria.
Позже я с твоей хозяйкой познакомился.
Después, conocí a tu casera.
А то мы с хозяйкой все одни да одни.
Nosotros con la ama siempre a solas.
Обладать и хозяйкой и служанкой - это было бы очень здорово для меня.
Tener a las dos estaría bien para mí.
Оперативное заседание было прервано прибытием провианта, доставленным хозяйкой дома, синьориной Басси-Лега и монсеньором Сарторелло.
Han llegado la señorita Bassi Lega y el Monseñor Sartorello.
Карл, а почему ты сегодня не с хозяйкой?
Karl, ¿ por que no estas hoy con tu dueña?
Я имел разговор с нашей хозяйкой.
He tenido una pequeña charla con nuestra anfitriona, arriba.
Тогда, как и теперь, она была неутомимой хозяйкой.
Entonces, como ahora, era una anfitriona incansable.
Вы, вероятно, обознались, спутали меня с хозяйкой дома.
Igual era para la vecina de al lado. Ud. estará buscando la señora de la casa.
Скоро я буду здесь хозяйкой.
Pronto tomaré su tienda.
Я раньше здесь играл, когда Лили была хозяйкой.
Solía tocar música aquí cuando Lily andaba por este lugar.
Иди познакомься с хозяйкой.
Entra y conoce a la parienta.
Пелле, может, ты будешь по воскресеньям обедать с хозяйкой.
Y Pelle tal vez los domingos vayas a cenar con los señores.
Я позабочусь об одежде. Идите и договоритесь с хозяйкой. - Идите, Скорее, скорее.
Yo me ocupo de la ropa y usted convenza a la casera.
Хозяйка была родом из почтенной крестьянской семьи и взялась за эту профессию точно так же, как могла бы стать модисткой или белошвейкой.
Madame, provenía de una familia de campesinos, había aceptado esta profesión del mismo modo que si hubiese sido modista o costurera.
Ты будешь хозяйкой бала?
Tengo entendido que ya no está en el comité.
Готовься стать хозяйкой!
Actúa como una esposa.
Мы поговорим с хозяйкой.
Y también tendré una pequeña charla con la señora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]