Хроники traducir español
132 traducción paralela
Это был Дэмери. Он ведет лурбику светской хроники... рурблику светской хроники... В общем, работает в газете.
Damery, el columnista de chismes, el del periódico.
Мама и папа не пустят на свадьбу журналистов, будет лишь мистер Грейс из отдела светской хроники.
Mis queridos padres no permitirán entrar a ningún periodista. Excepto el pobre Sr. Grace, que escribe las notas de sociedad.
Там тебе нужен репортер криминальной хроники.
Dijo que estaba buscando a alguien que se encargara de la crítica de teatro.
Итак, я собираюсь показать свой фильм "Хроники первой любви."
Ahora, voy a presentar mi película, "Un recuerdo del primer amor".
- Тут вырезки из уголовной хроники.
- Hay recortes de diarios de sucesos.
Жертва фотографировалась в стиле криминальной хроники.
La víctima se hacía fotografiar en poses de la crónica de sucesos.
Жертва позировала в эротичных эпизодах криминальной хроники.
La víctima expresa momentos eróticos que se mezclan al estilo de D'Annunzio con postales de crónica de sucesos.
— На страницах криминальной хроники.
Piden prisión, por supuesto.
"Ваши семейные хроники не интересуют нас."
"Su colección de relatos no nos interesa."
И наши семейные хроники, они такие милые и невинные.
Y nuestros relatos familiares, son tan dulces e inocentes.
Возможно маленькие семейные хроники?
¿ Quizá un pequeño relato familiar?
Вы и ваши семейные хроники.
Vosotras y vuestras crónicas familiares.
Остальное найдете в архиве, это снимал кто-то из "Хроники".
Recuerdo que había alguien con una cámara en el juicio...
Пан Матеуш, мы из "Хроники", скажите, пожалуйста.
Somos de las noticias, ¿ nos puede decir algo?
Или возьмём Хроники Сан-Франциско 15 мая 1910 года :
O este del San Francisco Chronicle, del 15 de mayo de 1910 :
- Для "Белградской хроники"?
- ¿ Es para las noticias?
Пусть прочитает об этом в колонке светской хроники.
Deja que se entere por la página de alta sociedad.
Корреспондент газеты "Хроники Сан-Франциско".
Corresponsal de "The San Francisco Chronicle."
Таймс поместил Девочек Светлячков в раздел светской хроники.
El Times tiene a la chica Firefly en la sección de Estilo.
Твое имя вечно маячит в рубрике светской хроники. Это причиняет мне боль.
¡ Todos los periódicos hablan de ti, estoy harto!
Итак сегодня в нашем экстренном выпуске "Криминальной хроники Норвича"... вы наконец-то услышите правду... о бандитах, совершавших ограбления таким оригинальным способом.
Hoy, en esta edición especial de "Grandes Criminales" la historia verdadera, desde su interior de los Bandidos Dormilones. Y... disolver en negro. Genial.
В нашем экстренном выпуске криминальной хроники муж пропавшей женщины обращается в людям, взявшим в заложницы его жену.
En esta exclusiva de "Grandes Criminales" el marido de la desaparecida grabo una suplica a los que tienen a su esposa presa.
Хроники короля Артура.
La leyenda del Rey Arturo Richard Cavendish
Сбежавшей жены, в соответствии один из светской хроники.
Ex esposa, según las columnas de chismes.
Вот адрес редакции "Хроники Кэстербриджа".
Tiene que ir dirigido a la oficina de : "La Crónica de Casterbridge".
А публики масса - и все чужие, репортёры светской хроники зеваки и Арчи Шверт и... ему подобные, и все они кричат, чтобы мы ехали быстрее.
Había un gran público, compuesto por escritores de cotilleos y gorrones y Archie Schwert y farsantes y... y todos nos gritaban que fuésemos más rápido.
В сегодняшнем выпуске криминальной хроники главная звезда - ты.
Es el exitoso programa The Perp Walk. La estrella de esta semana :
Когда ты видишь хроники 60-х, видишь чёрных, видишь как нас раскладывают, натравляют собак на нас, маленькие девочки горят в церквях, так это просто белые вели себя мило.
Cuando ves videos de los'60 ves negros siendo apaleados... perros orinádonos encima, niñas siendo quemadas en la iglesia... eso eran blancos siendo amables.
ХРОНИКИ НАРНИИ
LAS crónicas DE NARNIA :
Ваши достижения выходят за рамки спортивной хроники которая прозвучит лишь в завтрашних спортивных газетах.
Lo que lograron va mucho más allá de ganar y perder o de lo que saldrá en primera página de la sección deportiva mañana.
Почему же мы тогда отстаем от графика, не вкладываемся в смету и красуемся на первой странице криминальной хроники?
Entonces, ¿ por qué vamos atrasados, excedimos el presupuesto... y salimos en la página central de la sección de policiales?
Вчера в колонке светской хроники процитировали мою коллегу Хэриет Хейз... ее спросили что она думает... а потом процитировали ее высказывание...
Ayer, una compañera, Harriet Hayes, fue citada en una columna de chismes, diciendo le preguntaron por su posición...
Такими темпами моя фотография окажется в разделе светской хроники.
- Terminaré en las columnas de chismes.
Это обозреватели светской хроники.
¿ La prensa está afuera?
81 ) } Hajime Salender представляют : 5243 ) } НАРУТО 5243 ) \ cH9F552A } УРАГАННЫЕ ХРОНИКИ 371 ) } Сила Пяти Каге
CAPITULO 204 El Poder de los Cinco Kages
В результате, некоторые репортёры криминальной хроники надели значки :
"Por ello, varios periodistas policiales usan prendedores que dicen :"
Мы знаем, что блевотня за углом и тут Джо говорит "Посмотрим Хроники Риддика"
Sabíamos que íbamos a vomitar, pero Joe dice : "Oigan, vamos a ver Las crónicas de Riddick".
ХРОНИКИ НAРНИИ ПРИНЦ КACПИAН
LAS CRÓNICAS DE NARNIA EL PRÍNCIPE CASPIAN
Анита - художественный редактор газеты Хьюстонские Хроники.
La editora de arte del "Houston Chronicle".
Хьюстонские Хроники, мистер Фостер. Это правда, что Ли Кунксина удерживают внутри посольства?
¿ Li Cunxin está retenido en el consulado?
ХРОНИКИ ТЬМЫ
Las Crónicas de Medianoche.
Может, они выделят полосу для твоей выставки... "Хроники замкнутого подростка".
Quizás puedan preparar un espacio para tu exhibición... "Las crónicas de un joven enclaustrado".
Эдди Данфорд, корреспондент криминальной хроники, возвращается домой, чтобы покорить Север.
Eddie Dunford, Corresponsal de Crímenes de regreso a casa para conquistar el norte.
Хроники Нарнии в версии Чака Басса?
¿ La versión Narnia de Chuck Bass?
Хроники Сары Коннор Я думаю, что люблю тебя.
Creo que te amo...
ты поддаЄшьс € в завтрашнем бое, или этот пузырЄк отправл € етс € в отдел светской хроники и слухов, и ристофер, так называемый "сердцеед", будет предан унижению.
Vas a zambullirte en tu pelea de mañana o de lo contrario este frasco va a la página seis y Christopher, el famoso galán será humillado.
Так значит, вы написали Хроники Битвы с Ледяными Когтями.
Entonces tu escribiste las Crónicas de la Batalla de las Garras de Hielo.
Я многое забыл. У меня маленькое объявление для светской хроники, как и любое другое.
Tengo un pequeño anuncio social.
Эта девушка из хроники.
- Es la que recibió una medalla.
- Они не поправятся, они хроники.
- No se curarán.
5243 ) } НАРУТО 5243 ) \ cH9F552A } УРАГАННЫЕ ХРОНИКИ Даже если ты скрываешь слёзы за покровом силы...
Los mas fuertes no derraman lagrimas