English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Ц ] / Царят

Царят traducir español

30 traducción paralela
Пусть здесь вечно царят счастье и достаток.
Que la alegría y la prosperidad reinen por siempre.
На суше царят голод и страх.
En la superficie hay hambre y miedo.
В Германии нет несправедливости, здесь царят правота и порядок.
En Alemania no hay injusticia, hay ley y orden.
Если вы все будете вести себя, как она, это усложнит мою работу... потому что, когда вокруг царят подозрения, - это засуха.
Si todos se comportan como ella, me va a ser duro hacer mi trabajo... porque cuando hay sospecha cerca, hay sequía.
Прими в дар, Ворон, пусть царят добрые намерения.
Aceptar esto como un regalo, Raven, tan bien se regirá.
Это немыслимо, что после его визитов вы целыми днями болеете. Когда мы вместе, вдвоём, в доме царят тишина и покой.
Es algo inaceptable... que estés enferma durante días... cada vez que él viene a verte.
В городском районе Оакфилд царят беспорядки и свирепствует разъяренная толпа.
Esta es la situación. Hay un estado de desorden general en el barrio Oakfield.
Наша задача перекрыть движение транспорта на улицы, где царят беспорядки и защитить общественную собственность.
Nuestra responsabilidad es desviar el tráfico y proteger la propiedad pública.
Это место, где царят детская невинность и веселье.
Es un sitio de inocencia infantil.
А не в дом, где царят наркотики и порно.
No una casa de drogas, prostitución y pornografía.
Во многих странах на Земле царят нужда и нищета.
En muchos países de la tierra reinan la miseria y la necesidad.
Там такая идиллия, мир и покой. В лесном уединении утихают печали, там царят мир и спокойствие.
Hay un tranquilo idilio en la soledad del bosque en donde los problemas se expulsan, en donde reinan la paz y el silencio.
Все, о чем я прошу вас, это проследовать за мной в бесконечность, где царят постоянство, покой и безмятежность в безграничной пустоте.
Únicamente pido que caminéis conmigo a través del infinito donde constancia, quietud y paz, forman un reinado de infinito vació.
Везде царят мир и покой. То, чего вы всегда хотели.
Usted siente toda la paz y el silencio que siempre quiso.
Здесь повсюду царят ссоры и злоба.
En cada lugar, hay un conflicto y... tan poca amabilidad.
Древние римляне считали из-за кровавого цвета планеты и ее движений в небе, что там царят война и хаос.
Los romanos asociaron a este mundo distante con hostilidad y malestar debido a su color rojo sangre, y a su distintivo movimiento en el cielo.
ОТБРОСЬТЕ СОМНЕНИЯ, МИСТЕР УЭЙД, У НАС В ГОРОДЕ ЦАРЯТ ЗАКОН И ПОРЯДОК.
Quizá no lo parezca, Sr. Wade, pero en este pueblo hay ley y orden como en todos.
Одни улыбки царят здесь, в зале поцелуев и плача.
En el área de besos y lágrimas sólo hay sonrisas.
То, что в отделении царят насилие, злоупотребление властью, убийства, коррупция и запугивание.
Que lo gobierna la violencia, el abuso, el asesinato, la corrupción y la intimidación.
ПЛЕЙЛЕНД, САН-ФРАНЦИСКО где царят радость и магия
JUEGOLANDIA Donde se Unen la Felicidad y el Encanto
В наши дни учёным достоверно известно, какие ужасные условия царят на поверхности Ио.
Porque desde entonces hemos aprendido que es un mundo increíblemente atormentado.
- В городе царят хаос и разруха. - А Артур?
- La ciudad está cayendo en destrucción y ruinas. - ¿ Y Arturo?
Здесь царят радость и покой.
Verás, que sólo existe serenidad y alegría.
Потому что я хочу, чтобы у меня была возможность поцеловать свою девушку, но, как я понимаю, никто не должен этого видеть, потому что в этой школе царят эти безумные двойные стандарты.
Porque lo único que quiero es ser capaz de besar a mi novia, pero supongo que nadie puede ver eso porque hay un loco doble rasero aquí.
В нашем мире царят строгие правила.
Nuestro mundo está definido por reglas muy estrictas.
В Колумбии по-прежнему царят беспорядок, коррупция и насилие.
Colombia sigue siendo un caos de corrupción y violencia.
Ты вообще имеешь представление, какие порядки царят на Бродвее?
¿ Tienes idea de cómo funciona Broadway?
"Счастье и слава царят здесь."
"La felicidad y gloria reinan aquí."
Надеюсь лишь на то, что со временем, мы научимся принимать друг друга. И вместе с жителями этого города превратим его в город, где царят мир и согласие.
Ahora espero que, con el tiempo, podamos aprender a aceptarnos los unos a los otros, y, juntos, devolver a esta ciudad con sus residentes a un estado de paz.
Ничего не сломаем. На горе царят другие правила.
Por alguna razón, las reglas son diferentes en la montaña.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]