Ценил traducir español
217 traducción paralela
М-с Мерривезер, я всегда высоко ценил ваш ум.
Señora, respeto mucho sus conocimientos.
Итак, миссис Мерлин. Я всегда ценил вашу преданность мужу.
Señora Merlyn siempre la he admirado por su devoción hacia su marido.
Не то, чтобы я не ценил твои идеи, Марк.
No es que no te aprecie, Marc.
Это была женщина, которую я высоко ценил.
Es una que dama gozaba de mi estima.
Никогда не ценил легкомыслия!
Nunca he apreciado la frivolidad.
Ты знаешь, что я тебя всегда уважал, ценил и слушал, только на этот раз буду делать то, что считаю нужным :
Tú sabes que yo siempre te he apreciado, respetado y escuchado. Pero esta vez voy a hacer... lo que creo es más razonable.
Ну, не то чтобы я не ценил, то, что флот сделал для меня- - образование в колледже, загранпоездки, красивая униформа.
No es que no le agradezca a la Marina lo que ha hecho por mí los viajes al extranjero, o el bonito uniforme.
Я ценил его.
Es duro.
Он так ценил иронию.
Le gustaba mucho la ironía.
Он ценил фразу, "Дарите любось, а не войну."
Él dijo : "Hagan el amor, no la guerra."
Вы были всем, что я... больше всего любил и ценил в мире. А теперь я тебя теряю.
Ustedes son lo que he amado y valuado más en el mundo y los perdí de todos modos.
Единственным законом, который я ценил, была дружба.
La única ley que me importaba era la amistad Y también la quebré.
Я не помню, чтобы когда-либо говорил тебе... как высоко я ценил...
Creo que nunca le he dicho... -... cuánto aprecio...
И он очень ценил Вас и каждого в команде.
A usted le respetaba mucho y a todos los del equipo.
Я очень ценил тебя.
Te tenía mucho cariño.
Я ценил тебя... и у была самая непреодолимая похоть, по отношению к тебе
Estaba encariñado de ti... y tenía ese ansia de estar por ti que probablemente imagines.
Когда я работал вице-президентом у Сантьяго я очень восхищался им и ценил его.
Durante el tiempo que serví como vicepresidente de Santiago... aprendí a admirar y apreciar al hombre.
Поэтому я так высоко его ценил.
Por eso era especial.
Если бы ты не объявился на своей дурацкой картонной ракете... и не отобрал бы всё, что я так ценил...
Bueno, si no hubieras aparecido en tu estúpida navecita espacial de cartón... y me hubieras quitado todo lo que era importante para mí- -
Отец очень любил его и высоко ценил.
Mi padre le apreciaba y tenía en alta estima.
Не то, чтобы я не ценил, с какими трудностями ей приходится сталкиваться. Но в этом году... в этом году все немного иначе.
No es que no le agradezca todo el esfuerzo, pero este año es un poco distinto.
Я ценил его.
Le apreciaba.
Потому что он все равно никогда тебя не ценил.
Sí, porque él nunca te apreció, de todos modos.
Я всегда очень ценил это.
Déjame decirte que siempre te he agradecido eso.
Теперь, когда тейлоны знают, как высоко Ма'эл ценил нашу свободу, это заставит их задуматься...
Pero ahora los Taelons saben lo que Ma'el apreciaba nuestra libertad. Quizás otros la aprecien de la misma forma.
"Женщина в четырёх измерениях"... человеку, который ценил это больше всех - я... полагаю, что это был бы, также, Редж Баркли.
Mujer en Cuatro Dimensiones a la persona que más la ha apreciado. Yo... supongo que también sería Reg Barclay.
Первый раз в жизни я познакомился с кем-то, кто так сильно ценил моего любимого поэта.
Era la primera vez que encontraba a alguien..... que le gustara mi poeta preferido.
Я ценил это дерьмо.
Valoraba esta camisa.
Всегда это ценил.
De verdad.
Сэр Эдвард Квиллер Куч - президент банка ценил красноречие почти так же высоко, как умение подводить баланс.
A Sir Edward Quiller Couch, el presidente del banco le gustaba charlar casi tanto como una buena hoja de balance.
Но был там человек, чьи советы я ценил превыше всего.
Pero hubo un consejo para mí más importante que ningún otro.
- Всю мою жизнь... ты ценил во мне лишь мою внешность.
- Adelante. - Toda mi vida... sólo me has elogiado por mi belleza.
Брайан ценил его, он для него всё делал.
Brian lo apreciaba. Hizo todo por el.
Не ценил то, что имел.
No he sabido verlo que tengo.
- что не ценил всех вас.
- que los subestimé a todos ustedes.
Когда рождались другие мои дети, я совсем не ценил человеческую жизнь.
Cuando engendré a mis otros hijos, no le daba ningún valor a la vida humana.
Я это очень ценил.
Y te lo agradezco.
Я недостаточно ценил ваши наставления.
No he apreciado su entrenamiento lo suficiente.
Думаю, он ценил это.
Creo que a él le gustaba.
Когда-то и я ценил.
Hubo un tiempo en que yo también.
Жак, в последние два года я не ценил тебя по достоинству.
Jacques, desde hace 2 años no puedo por menos que felicitarme por ti.
Ты - лучшее что было в моей жизни. А я не ценил этого подарка судьбы.
Eres lo mejor que me pudo haber pasado y lo di por sentado.
Я не ценил мою жизнь.
Descuidé mi vida.
Ты ценил ее!
La trataste bien.
Ну, как бы я ни ценил встречу с тобой лично, я предпочитаю свободу воли.
Bueno, por más que quisiera admirarte en forma personal, prefiero esperar mi oportunidad.
Он абсолютно тебя не ценил.
Bueno, deberías, él no te aprecia para nada.
Людей, которых никогда не ценил, вдруг начинаешь ценить.
Gente que nunca antes me había importado, de repente me está empezando a importar.
Но после получаса и около того я просто осознавал, как мало я ценил...
Pero, media hora después me daba cuenta que poco las apreciaba...
Я всегда высоко ценил твой стиль и всё такое...
Siempre aprecié tu estilo y todo eso.
Ты всегда была немногословна. Одно из тех достоинств, что я так в тебе ценил.
Siempre fuiste una mujer que habla abiertamente, ese es uno de los atributos que más admiro de ti.
Но я тебя ценил!
Te traté muy bien... y hasta te di algún recuerdo :