Ценностям traducir español
66 traducción paralela
И по средам, Общественность допускает к художественным ценностям дворца.
Y los miércoles, los tesoros artísticos del palacio se abren al público.
Какая бесподобная изысканность Вы видите насколько я чувствительный к ценностям вещей
Qué refinamiento incomparable veis cómo soy sensible al valor de cosas
Я бы хотел... чтобы вы учили его ценностям, мистер...
Me gustaría, me gustaría que le enseñaran valores, Sr....
Ценностям.
Valores.
Я не хочу приобщаться к ценностям.
Yo no quiero exponerme a nada.
За работой мама учила меня ценностям жизни. Мама, а откуда я появилась?
Mientras trabajábamos. me enseñaba lo que debía saber sobre la vida.
Сенатор Килли... Я не уверен поможет ли это, но я хочу чтоб Вы знали, каждое слово сказанное мной... о возврате к семейным ценностям, о более строгой морали...
Senador Keeley... quiza esto no sirva de nada pero quiero que sepa que hable de corazon cuando hable sobre el regreso a los valores familiares y a una moral mas estricta.
Хватит, вы же знаете, как Дебра относится к семейным ценностям.
Vamos, tú sabes como es Debra con la familia.
Да, потому что не только играя учит моральным ценностям... Она примиряет семьи.
Si, porque este juego no solo enseña virtudes morales... tambien junta a la familia.
К ценностям моего мужа?
¡ Las cosas preciadas de mi esposo!
Тебе нужно обезопасить его и научить христианским ценностям.
Es tu bebé. Hay que enseñarle valores cristianos.
Я буду учить дрона человеческим ценностям?
¿ Tengo que instruir al dron en las formas humanas?
Мы должны поддерживать возвращение... к традиционным нравственным ценностям.
Debemos alentar el retorno... a los valores morales tradicionales.
- Мы отбираем девушек, которые привеженны традицонным семейным ценностям... для мужчин, которые хотят жён, а не партнёров.
Ubicamos chicas con valores tradicionales con hombres que quieren esposas en vez de compañeras.
Учить их нашим ценностям.
A enseñar valores.
Мне только что рассказал кое-кто, кому я доверяю, что реклама во всю полосу по заказу Совета по Семейным Ценностям выйдет завтра в двадцати двух газетах.
Alguien fiable me ha dicho que un anuncio del Consejo de Valores Familiares aparecerá mañana en 22 periódicos.
Реклама была заказана Советом по Семейным ценностям и восхваляет президента за осуждение фильма представленного к показу широкой публике на следующей неделе, Принца Нью Йорка.
El anuncio era del Consejo de Valores Familiares y elogia al presidente por criticar la película Prince of New York. - Sí.
А Совет по Семейным ценностям проводит рекламную компанию, поздравляя нас с этим?
¿ El Consejo de Valores Familiares nos elogió por eso? - Sí.
Мы обсуждали это, Джо... когда мы впервые встретились... мы хотели воспитывать детей, мы хотели... показать им что важно, научить их своим ценностям.
Ya decidimos esto. Cuando nos conocimos. Que nos llevaríamos a los hijos en la mochila para que aprendieran nuestros valores.
Придающие значение моральным ценностям... Stress on values что-бы понимать что за ними стоит... ... something beyond one's self и быть ответственным перед обществом.
Énfasis en los valores en algo más allá de uno su responsabilidad con la sociedad.
Эй, принесите себя в жертву позабытым семейным ценностям и законсервированным бататам.
Oigan, sacrifiquense a abandonar sus valores familiares Esto es increible
Наша задача - спасти эту заблудшую душу и научить его настоящим ценностям.
Es nuestro trabajo salvar a este pagano del mal camino y enseñarle lo que realmente importa en la vida, ¿ y eso es?
Любая цивилизация в определенный час идет на уступки своим собственным ценностям и принципам.
Todas las civilizaciones reconocen que es necesario... transigir en cuanto a sus propios valores.
Это фактически выражает его ненависть к ценностям, и если это, как я считаю, подвергает опасности благополучие учеников, я, безусловно, обязан это отключить.
Casi llega al grado de incitar al odio. Si, desde mi punto de vista, hace peligrar el bienestar de los alumnos tengo la autoridad para bloquearlo.
Ваша честь, прежде чем мы обвиним их в приверженности консервативным ценностям или ещё каким в этом отношении, давайте вспомним, что эти ребята подарили нам "Джо, Билл и Аарон, кто ваш папа?".
Antes de condenarla como la televisora de los valores conservadores o de cualquier clase de valores, recordemos que sus programas incluyen Joe Multimillonario y ¿ Quién es tu papá?
Ирак, Палестина, даже ущемление гражданских прав в Брэдфорде но по мере того, как мы осознаем этот огромный вызов нашим гражданским ценностям давайте не забудем приметить слона, слона по имени религия.
Iraq, Palestina, incluso la depravación social en Brantford. Pero conforme somos conscientes de este enorme desafío a lo civilizado... no olvidemos que hay un asunto imposible de ignorar, el cual es llamado "religión".
Я приехал сюда потому что это место - микромир религиозных конфликтов которые угрожают разумным ценностям и цивилизации.
Vine aquí porque es un microcosmos de los conflictos religiosos... que amenazan los valores racionales y la civilización.
Кто знает, может Бог желает, чтобы этот ребёнок научился у тебя ценностям религии так же, как ты учишь свою собственную дочь.
Quizá, Dios quiera que este niño aprenda los valores religiosos de ti... Tal como ya lo hizo con los nuestros
Но то, что они описывают - это полный конец демократии, конец человеческим ценностям, конец пути человека, поэтому это всё и вызывает нетерпимость.
Pero, lo que ellos están describiendo es el completo final de la Democracia, el final de lo que importa para el pueblo, el final de lo que sucede con el destino del humano, y por esa razón pienso que esto es repugnante.
Я такой. Я всецело отдаюсь семейным ценностям.
Así soy, dedicado a los valores familiares.
Я не сомневаюсь в приверженности мэра Джонсона семейным ценностям.
Por supuesto no estoy cuestionando los valores familiares del Alcalde Johnson.
Сенатор Огайо Кен Логан, известный сильной позицией по семейным ценностям, был вовлечен в зачистку высококачественного кольца проституции.
El Senador Logan, conocido por su fuerte defensa de los valores familiares, ha sido implicado al ser descubierto en un prostíbulo.
Я нахожу ее презрение к нормальным ценностям вычурным
Desprecia las pretensiones y valores normales.
Ислам - угроза голландским ценностям?
¿ Es el Islám una amenaza a los valores Holandeses?
Соответствовать тем ценностям, что мы с отцом внушали ей с детства.
Tener todos los valores que su padre y yo le inculcamos a ella. - ¿ Cómo?
Кочующие племена продвигаясь через Казахстан могли бы сорвать растение и потом распространить канабис продавая его на шелковом пути и сопутствующих направлениях в Китай Индию и другие страны на запад и таким образом канабис присоединился к древним ценностям таким как соль и чай
Las tribus nómadas que atravesaban Kazakhstan cosecharían la planta y luego la distribuirían vendiéndola a lo largo de la ruta de la seda y otras rutas de suministro antiguas, hacia China, hacia India y hacia otros países en el oeste. Y de alguna manera la cannabis se acopló a las comodidades antiguas como la sal y el té, y su progreso desde ese punto llegó a ser imparable.
Страховые компании любят проводить проверки всех, кто имеет доступ к ценностям их наиболее богатых клиентов.
A las compañías de seguros gusta verificar los antecedentes de cualquiera que tenga acceso a los objetos de valor de sus clientes más ricos.
Это совершенно другой мир. Быть олигархом, быть Рокфеллером или кем-то в этом роде означает, что вы в совершенно другом мире, с ценностями, которые противоположны человеческим ценностям.
Es todo un mundo diferente ser un oligarca, ser un Rockefeller, o algo de este tipo... significa que estás en un mundo completamente diferente con valores que son lo contrario de los valores humanos.
Люди потеряют доверие к нашим ценностям... и ни одна демократия... не может существовать без доверия своих граждан, м-р Фромен.
Perder � an la confianza en sus instituciones. Y ninguna democracia puede funcionar sin la confianza... de la gente, se � or Froment.
Ну, в таких случаях лучше всего вернуться к основам, вашим собственным внутренним ценностям.
Bueno, en momentos como éste, es mejor replantearse todo desde cero, tus valores esenciales.
Вы научили меня рыцарским ценностям.
Usted me enseñó los valores de ser un Caballero.
Что случилось с твоими ценностям?
¿ Qué ha pasado con tus valores?
О, респект семейным ценностям.
Enhorabuena por los valores familiares.
Похоже, если было время и место в истории подходящее вашим ценностям, это Салем, Массачусетс, 1692-ой год.
Si hay alguna epoca en la historia que encaje mejor con sus valores... ese sería durante los juicios de brujería de Salem, en 1692.
Это обращение к их базовым ценностям...
Se dirige directamente a sus valores fundamentales.
И поэтому безопасность для всех нас остается важнейшим вопросом, который стоит перед нами в глобальном контексте, так как мы движемся в неопределенное будущее, где связь между терроризмом и уязвимостью глобального взаимодействия становится все более опасной и все больше угрожает нашим базовым ценностям : свободе и демократии.
Y así, la seguridad sigue siendo, para todos nosotros, la cuestión fundamental que nos enfrenta directamente en un contexto global a medida que avanzamos hacia un futuro incierto donde el nexo entre el terrorismo y la vulnerabilidad de la interconectividad mundial es cada vez más virulenta y amenaza nuestros valores fundamentales de libertad y democracia.
У нас есть враги, которые ежечасно угрожают нашим границам и нашим ценностям.
Tenemos enemigos que amenazan nuestras fronteras y nuestros valores.
О, респект семейным ценностям.
Un brindis por los valores familiares.
Оба верны нашим ценностям, и справедливым для тех лиц, кто пришел сюда без желания кроме как усердно трудиться
Ser fieles con nuestros valores, y ser justos con esos individuos que han venido aquí sin ningún deseo sino a trabajar duro...
Хочу чтоб мы приобщились к ценностям культуры. - Нет.
No.
Мы можем научить его нашим ценностям, Седьмая.
Podríamos enseñarle muchos valores.