Цепляешься traducir español
119 traducción paralela
Ты цепляешься ко мне с тех пор, как появился здесь.
- Desde que llegó, me ha atacado.
Всегда цепляешься.
- Siempre quéjandote de ella...
Что ты все время цепляешься к коммунистам?
¿ Qué carajo pasa con los comunistas?
Что ты цепляешься?
¡ No me aprietes!
Что цепляешься?
¿ Por qué me abrazas de esa forma?
Ты до сих пор цепляешься за этот вздор?
¿ Sigue pareciéndote una tontería?
Ты всю ночь ко мне цепляешься.
Me has molestado toda la noche.
- А зачем ты все время цепляешься к нему?
- ¿ Por qué te metes con él siempre?
Ты опять цепляешься?
¿ Va a por mí otra vez?
Ты цепляешься за жизнь, что от тебя открестилась.
Te estás aferrando a una vida que ya no te quiere.
Мы вступаем в новый век, а ты цепляешься за прошлое, как твое чертово духовенство.
Estamos en un nuevo siglo, pero continuas viviendo en el pasado. Tal como tu religión.
Он опоздал всего на 5 минут! Что ты к ним цепляешься?
Tú sabes que no va a resolver nada.
Вечно цепляешься ко всяким дурацким мелочам!
Estás muy preocupado de los puntos menores!
- Я ни за что не цепляюсь. Ты цепляешься за это.
- Vos te estás agarrando.
Ты цепляешься за соломинку, но не сдаешься.
Estás colgando de un hilo finísimo.
Да, ты многое потерял, многое пережил, очень многим пожертвовал, но ты цепляешься за воспоминания об этих жертвах, обо всём, что ты потерял или бросил.
Sí, ha perdido mucho... soportado mucho, se ha sacrificado enormemente... pero se aferra al recuerdo de sus sacrificios... de todas las cosas que ha perdido o dejado atrás.
Второе : мама, ты - нью-эйджер, цепляешься за любые объедки восточных религий... это может служить оправданием, почему любовь лажанулась.
Mamá, eres de la Nueva Era, apegada a cualquier religión occidental... que pueda justificar por qué falló dicho amor. Dos : Tres :
Что ты цепляешься к моему паровозу?
¿ Qué dices de mi locomotora?
Ты цепляешься ко всему!
¡ Te aferras a cada cosita!
Значит, это я виноват, что ты цепляешься к каждой мелочи!
Es mi culpa que armes lío por todo.
Ты слишком сильно цепляешься к словам.
Pero es tu lugar.
- Нет цепляешься!
- ¡ Sí lo estás!
Почему ты всегда так цепляешься за эти дела с Фурэйсэндзин?
Por qué los casos Hureisenjin siempre son para ti?
Ты цепляешься за свои надежды на то, как все должно было бы быть
Te aferras a lo que esperaste que fuera.
Ты... ты... все время к словам цепляешься!
¡ Tú siempre juegas con las palabras!
Чего ты ко мне цепляешься?
¿ Por qué estás haciendo esto tan difícil?
Так чего ты ко мне цепляешься?
¿ Por qué insistes en atormentarme?
Чего ты цепляешься?
¿ Qué te pasa?
- Цепляешься за барахло, аж бесит!
Tu apego a lo material me horroriza.
Напрасно ты к нему цепляешься.
Nunca deberías haberlo molestado así.
Ты цепляешься за соломинку и не хочешь признавать очевидное.
Te estás agarrando del aire, niegas lo ocurrido.
Цепляешься за свою драгоценную жизнь.
Aferrándote a la vida.
Это всё, что у тебя есть и ты за это цепляешься.
Es todo lo que tienes, así que te aferras a ello.
Зачем ты цепляешься за старое?
¿ Por qué sigues guardando eso?
Чего ты цепляешься к малышу?
¿ Por qué te metes con un crío?
Или ты цепляешься за соломинку, чтобы не признавать, что сам ты не можешь справиться.
O estás desesperado para evitar admitir que no puedes hacer esto tú solo.
Раздавили и съел. Что цепляешься, мальчик?
No están, los aplastaron y comieron...
Наверное, ты не знаешь, где искать, или просто цепляешься за воспоминания.
Quizás estás buscando en los lugares incorrectos o quizás estés nostálgico.
Что ты за него так цепляешься.
La estás cagando de verdad.
Все еще цепляешься за мамину юбку?
¿ Aún necesitas a tu mamá pegada a tí?
Представь, что падаешь с крыши здания и цепляешься за флагшток.
Como si alguien se cayera de un edificio y se agarrara del asta.
Ты цепляешься за чувство обиды, словно вдова конфедерата.
¡ Eres más resentido que una viuda confederada!
И чем больше ты цепляешься за него, тем меньше ты сможешь прожить так, как всегда хотела. С людьми, которые любят тебя.
Y cuanto más te aferres a eso, menos vas a ser capaz de vivir realmente lo que te queda de vida con la gente que te quiere.
- Что ты к ней цепляешься?
- ¿ Por qué la culpas a ella? ¡ Oigan!
Почему ты за него цепляешься?
¿ Por qué te aferras a él?
То, что видел Скотт, это как ты цепляешься ко всему, чему только можешь, чтобы оттолкнуть меня.
- Lo que vio Scott era a ti aferrándote a cualquiera cosa que pudiera alejarme.
Может ты, умрёшь не от старости, но то, за что ты так цепляешься, последний отзвук человеческого в твоей душе исчезнет, как только кончится кровь. И ты тоже.
Y tú también.
Ты всё ещё цепляешься за это?
¿ Aún crees en eso?
Че ты цепляешься, Хаус?
¿ A qué estás aferrado, House?
Ты цепляешься ко мне и критикуешь Бейза, но от этого никому не легче.
Tú disparándome y asestándole golpes a Baze, porque eso no está haciendo esto más fácil.
Зачем ты за это цепляешься? - Это ты цепляешься.
- ¿ De qué te estás agarrando?