Чары traducir español
426 traducción paralela
Вера людей в колдовские чары, по-видимому, стара как мир.
La creencia en la hechicería y la brujería es probablemente tan antigua como el hombre.
Вера в злые чары, колдовство и ведьм - это результат наивных представлений о таинстве мироздания.
La creencia en espíritus malignos, hechicería y brujería es el resultado de ingenuas nociones sobre el misterio del universo.
Старый Фуджимото тоже попал под чары Ори.
El viejo Fujimoto también cayó bajó los encantos de Orie.
Здесь ты должна пустить в ход все свои женские чары
Mira : En este punto, verdad, tienes que poner en juego todo el encanto de tus artes de seducción femeninos.
Мой друг купился на твои чары.
Mi amigo está en tu tienda
А теперь начинайте работу свою, колдовские чары.
Ahora... comienza el hechizo mágico.
Напрасно я пыталась встать между вами и разрушить ее чары.
Yo solo fui la enfermera que estuvo a tu lado y te cuidó hasta que desapareció el hechizo.
Ему я верю, Мадлен. Даже вопреки тому, что твои чары на него не действуют.
Confío en este hombre, Madelaine, aunque no haya reaccionado bien ante todos tus encantos.
Как только часы пробьют 12, чары будут разрушены, и всё это превратится в то, чем было раньше.
Que cuando den las 12, el hechizo se romperá, y todo volverá a ser como antes.
Суд выносит свое решение... и признает Ребекку из Йорка - ведьмой, использующей демонические чары и виновной в применении колдовства.
Por solemne juicio del tribunal Rebecca de York es declarada una bruja dotada de satánicos poderes y culpable de artes demoníacas.
Ева решила применить женские чары.
Pero Eve decidió probar con el toque femenino.
Ты применила к нему женские чары.
El gran poder de la mujer.
Всё волшебная сила гнома находилась в его бороде а теперь они её так остригли, что у него не осталось сил на злые чары
Toda la magia del enano se encontraba en su barba y ahora que se la habían cortado tanto, ya no tenía ningún poder para hacer el mal.
Видите ли, когда колдун племени напускает чары на свою жертву, он обязательно даёт ей это знать.
Mire, cuando el brujo de una tribu le echa un maleficio a alguien... siempre se lo hace saber con antelación.
- Чары. - Забудьте про чары.
Olvide el maleficio.
Чары на него никогда не действуют.
Los hechizos no lo afectan nunca.
Разрушь чары Аруана.
Romperás la maldición de Aruan.
Это чары, сын мой, приведут ваши корабли в безопасные воды.
Son atractivos, mi hijo, para guiar a sus barcos a las aguas abrigadas.
Для мужчин ее чары фатальны.
Es letal con los hombres.
Но вы ее победили, чары разрушены.
Pero usted la venció y así me quitó el sortilegio.
С разбегу кинется за воротник Солдату, и ему во сне приснятся Побоища, испанские клинки, И чары в два ведра, и барабаны.
A veces marcha sobre el cuello de un soldado y sueña que corta cuellos extranjeros, con brechas, emboscadas, espadas españolas, le martillea el oído, y entonces él se asusta y se despierta y, sobresaltado,
Я хочу, чтобы все чары развеялись.
Deseo que todos los hechizos desaparezcan.
Обвиняемая получала от дьявола силу вызывать болезни и смерть других, и, чтобы причинить вред своему господину, месье Мулине, она наложила злые чары на его младшего сына.
La acusada obtuvo del demonio el poder de la enfermedad y la muerte sobre los demás, y con el fin de dañar al Sr. Mouliné, echó un maleficio sobre su hijo menor.
Мне достаточно того, что они существуют, безразличные, понимающие своё очарование, довольные тем, что могут проверить на мне свои чары, так же, как я проверяю своё воздействие на них, по взаимному согласию, не глядя и не улыбаясь друг другу, а едва скользя взглядом.
Basta con que estén ahí, ajenas y conscientes de su encanto, felices de comprobar su eficacia conmigo, como yo la mía con ellas, por acuerdo tácito, sin necesidad de una sonrisa o una mirada.
Колдовские чары, Ахмед, очищают душу.
La magia purga el alma, Achmed.
[ПОЁТ] : Любовь, кругом твои волшебные чары...
- Amor, tu hechizo mágico está por todas partes
Злые чары над лесом и дворцом...
Un hechizo diabólico en un bosque y una mansión...
Но сам в неё попался, напустив те же чары, что и на мою мать.
Estás prisionero con el mismo hechizo que usaste para engañar a mi madre.
Этот Граф без сомнения знает чары гипноза, что позволило ему сделать тело Сальсы наподвижным, как если бы оно было мертво.
El Barón conoce todo acerca de la hipnosis. Hizo que la señorita estuviera rígida como un cadáver.
" Едва храбрец избегнул ярости грозного чудища, как мысль его обратилась к медному щиту, с коего были теперь сняты чары, и, отбросив с дороги убитого дракона, твёрдо ступая по серебряным плитам, он приблизился к стене, где сверкал щит ;
"Y entonces el campeón, después de escapar a la furia del dragón,... " se acordó del escudo de bronce y del encantamiento roto,... " apartó el cuerpo muerto de su camino y avanzó sobre el argentado pavimento...
Я наложу на неё сонные чары.
¡ Yo la dormiré!
На меня ещё никогда не налагали чары.
Nunca ha habido un hechizo sobre mi.
"Чёрные чары из сердца сделали камень".
- Sí, ila magia negra! Y la verdadera.
- Чёрные чары. Та же песня в оригинале. "Художника, сын моей страны",
Pintor, nacido en mi tierra con el pincel extranjero
Это просто чары феи.
No, solo son trucos de hada.
Это сильные чары.
Un hechizo poderoso.
" Форестье испытывает свои пагубные чары на Жюльетт Волан, девушке чрезвычайно наивной, чью свадьбу он расстроил.
"Forestier tiene sus encantos malos y mórbidos " Julieta de Voland, chica excesivamente ingenua " Se detuvo la boda.
Я никогда не пытался испытывать свои чары ни на мадемуазель Волан, ни на ком-либо ещё.
Nunca busqué a ejercer mis encantos con la señorita Voland. Ni con nadie.
- Папочка, злые чары исчезли! - Злые чары исчезли?
¡ Papi, la maldición ha terminado!
Только * он сам * может разрушить чары.
Sólo él puede romper el hechizo.
Я в его машине. Мы едем на бал "Подводные чары".
Estoy en la parte trasera de su auto, está yendo al baile "Encanto Bajo del Mar".
Давай разучим отворотные чары?
Quizás debería deletreártelo para ti.
И вот уже подействовали чары, Мои враги охвачены безумьем,
Mis conjuros han obrado, y mis enemigos están todos en la red de su extravío.
Я не знаю случая, когда чары Джози оказались бы бессильны.
Los poderes seductores de Josie nunca fallan.
Он непременно клюнет на твои чары.
Se rendirá ante tus encantos.
Например, "Чары Любви"?
¿ Tal vez Lo que necesitas es amor?
- " ак ты не веришь в чары?
- ¿ No crees en los encantamientos?
ћудрый'рестон, мой закл € тый враг, был одним из тех, кто наложил эти чары.
Sin duda el sabio Frestón, mi peor enemigo, ha sido el que ha producido este encantamiento.
я добуду такой меч, что никакие чары не смогут сокрушить его.
Me procuraré una espada hecha con tal maestría, que ningún encantamiento podrá doblegarla.
Необъяснимые чары.
Un encanto que no puedes explicar.
Как видно, впрямь есть чары в том платке :
Nunca le había visto así.