Чередом traducir español
236 traducción paralela
Чуда не случилось, все своим чередом.
A menos que ocurra un milagro, ya ocurrió.
В обращении с девушками и лошадьми лучше дать событиям идти свои чередом.
Con muchacha o con equino, que las cosas sigan su camino.
И все пойдет своим чередом.
- Entonces todo seguirá su curso normal.
Скажем, я не люблю мою работу. И позвольте всему идти своим чередом.
Digamos que no me gusta mi trabajo y que ahí quede.
Но расследование... всё равно пойдёт своим чередом.
Aun así, la investigación seguirá adelante. Se te acusará cuando haya pruebas.
Годы пойдут своим чередом... но что века для настоящей любви... что один день.
Los años pasan... Pero cien años a un corazón constante... le parecen un día.
Когда я думал, что все устроил, все идет своим чередом эта запутавшаяся женщина умирает.
Sí, justo cuando creía tener toda la situación arreglada y funcionando perfectamente, la condenada mujer se murió.
Напиши, что все идет своим чередом.
Dile que todo está controlado.
Наша обычная работа. Все идет своим чередом.
Como todos los días, la labor de siempre.
И все идет своим чередом, вы снова влюбляетесь.
Si te sientes el corazón vacío Si estás a punto de llorar ¡ Hay que amar!
Так, одно за другим, своим чередом, хотим мы того или нет, - ведь никогда не заметно как происходят вещи... но они происходят.
Y luego, todo es una cadena, se quiera o no se quiera. Nunca se sabe por qué pasan estas cosas... pero... pasan.
А жизнь мира идет своим чередом.
Pero el mundo todavía sigue allí
А жизнь мира идет своим чередом.
Pero el mundo sigue igual
Мы можем уничтожить генетически измененных существ и позволить мутации идти своим чередом.
Podemos destruir las criaturas genéticamente condicionadas... y permitir que la mutación siga su propio curso.
Приехал министр, ряд других важных особ, и всё должно идти своим чередом. Люди не любят таких перемен.
Ya ha llegado el ministro... y otros altos cargos y... tenemos que seguir el protocolo ¿ no?
Наша жизнь в Поместье Жест шла своим чередом. До того судьбоностного вечера, когда сэр Гектор объявил...
Nuestra vida en la mansión transcurría como siempre hasta aquella noche fatal, en que Sir Hector anunció...
Но лихорадка должна идти своим чередом.
Pero la fiebre tiene su proceso.
Недели недуга тянулись своим чередом, и вся жизнь в доме зависела от колеблющегося состояния больного.
Las semanas de enfermedad iban pasando... y la vida en la mansión seguía el ritmo de las vacilantes fuerzas del enfermo.
Но потом она сказала, что жизнь должна идти своим чередом и что нельзя принуждать своих детей к чему-либо.
Después se calmó y dijo que la vida debía seguir su curso, y que no se debía forzar a los hijos.
Дела в моём доме идут своим чередом.
Las cosas toman forma en mi casa.
Будь что будет. Пусть всё идёт своим чередом.
Por favor, deja las cosas venir como son.
Пусть всё идёт своим чередом.
¡ Dejar que las cosas pasen!
ѕочему бы вам не отвернутьс € и не дать делам идти своим чередом.
¿ Por qué no hace la vista gorda y deja que las cosas sigan su curso?
Это своим чередом, а суд - своим чередом.
Esto no tiene nada que ver con la demanda
Пусть все идет своим чередом.
Dejen que las cosas ocurran.
в Сайгоне, Ханое, Париже, а в Кай Ла жизнь текла своим чередом как и тысячи лет до того под покровительством Отца Небесного, и Матери Земли.
Los gobernadores franceses están a gran distancia en Saigñon. Hanoi o París. pero en Ky La. la vida continua igual que hace mil años.
Пусть все идет своим чередом.
Esto no acabará hasta que acabemos.
Все идет своим чередом, по расписанию.
Estuvo bastante tranquilo, el lugar está programado.
Уверена, Эмиссар примет к сведению все, что вы хотите сказать, а потом прием Бэйджора пойдет своим чередом... без всяких препятствий.
El Emisario tendrá en cuenta todo lo que tenga que decir. Entonces, la admisión de Bajor puede producirse. Sin obstáculos.
Как только бомба сдетонировала, история шла своим чередом. И, благодаря трибблам, Кирк смог раскрыть тайну Дарвина.
Tras hacer detonar la bomba, la historia prosiguió sin interrupción y Kirk consiguió sacar a la luz la verdad sobre Darvin.
Пусть все идет своим чередом.
Acéptalo tal como es.
Просто всё идёт своим чередом.
Es sólo que se acabó.
Жизнь идет своим чередом.
- ¿ Qué se le va a hacer?
Ну ладно, пусть всё идёт своим чередом.
Muy bien. Improvisaremos como lo hacemos siempre.
Думаю, всё просто идёт своим чередом.
Pero creo que hay que dejarlo pasar.
А жизнь в Шире идет своим чередом точно так же, как и всю прошлую Эпоху Со своими радостями и печалями и почти без перемен.
Y así continúa la vida en la Comarca al igual que ha ocurrido en la Edad pasada llena de sus propias idas y venidas, con los cambios viniendo despacio.
Важно, чтобы жизнь в доме текла своим чередом.
Será importante que todo parezca normal en esta casa.
Все идет своим чередом Бриджит : А еще через несколько недель все стало намного хуже.
Y unas semanas después, se puso todavía peor.
Пытался отойти назад и просто позволить вещам идти своим чередом.
He intentado que las cosas se arreglaran solas.
Жизнь пойдёт своим чередом.
La vida continua.
Хорошо, пусть всё идёт своим чередом.
Bien, haremos esto correctamente.
Жизнь идет своим чередом, правда?
El mundo sigue girando, ¿ cierto?
Нельзя торопить события, пусть идут своим чередом.
Estas cosas sólo tienen que seguir su curso natural.
Пусть всё идёт своим чередом.
- Tú puedes ayudar a la vida por mucho tiempo.
Пусть всё идёт естественно, своим чередом.
Intenta que el proceso sea algo más orgánico.
Не могу "своим чередом".
No puedo pagar para eso.
Жизнь пусть идёт своим чередом.
Deja que el mundo siga girando.
Всё идёт своим чередом, ни шатко ни валко.
Nos mantenemos, no hay altibajos.
Пусть всё идёт своим чередом.
Deja que las cosas ocurran.
Тем временем в пентхаузе подготовка к вечеринке шла своим чередом.
De vuelta al apartamento, los preparativos de la fiesta estaban avanzando.
Церковная и городская ярмарка успешно шла своим чередом. [Надпись на транспаранте - Приветствуем Божью паству и налогоплатильщиков].
La feria estatal y de la iglesia estaba cogiendo ritmo.