Чтобы все было по traducir español
244 traducción paralela
Вы сами накроете на стол, чтобы все было по последней европейской моде.
También pondrá usted la mesa para que todo siga las costumbres europeas.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Me habría gustado diferente. Guido...
Я хочу, чтобы все было по закону.
Tiene que parecer todo legal.
Да, мы, англичане, любим, чтобы все было по правилам. Итак, я
Las inglecitas insistimos en las formalidades.
Чтобы все было по правилам.
Es más legal
Но я хочу, чтобы все было по закону, вы понимаете?
Incluso así insisto en ocupar la vacante.
Я хочу, чтобы все было по-спортивному.
Así será más deportivo.
Хотелось бы, чтобы все было по-другому.
Me hubiera gustado que no hubiese sido así.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Ojalá que no seria así.
Я хочу, чтобы все было по-новому.
No, quisiera que fuese algo nuevo.
Если бы все сложилось по-другому... Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
¡ No quiero que sean al revés!
Я плохо это перенес. Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Desearía que las cosas hubiesen sido diferentes.
Я хочу, чтобы все было по-прежнему.
Quiero que las cosas vuelvan a ser como antes.
Я хочу, чтобы мы все сделали, чтобы все было по-новому, то чего ты никогда не делала раньше.
Quiero que todo lo que hagamos sea nuevo. Algo que jamás hayas hecho.
Я хочу, чтобы все было по честному, Джей.
Sólo estoy aquí para que todo sea honesto, Jay.
Итак, я хочу чтобы все было по-особому.
Quiero que sea especial.
Знаю, ты привык, чтобы все было по-твоему.
Sé que lo usaste para conseguir tu propósito.
Слушайте, ребята, я ценю помощь каждого... Правда. Но я хочу, чтобы все было по-прежнему, окей?
Mirad, chicos, agradezco la ayuda de todos pero quiero que todo esté como antes.
Это дерьмо надо снять, чтобы все было по-настоящему.
Si fueras real, ya lo hubieras empeñado.
И чтобы все было честь по чести, мы дадим вам двойное жалованье и премиальные за рейс из Сан-Франциско в Шанхай и обратно на полном обеспечении.
Para que veais que somos justos, ofrecemos paga doble mas una prima. Ida y vuelta, de Frisco a Shanghai, todos...
А теперь, чтобы избавиться от одних неприятностей, я влез в еще худшие... Но когда-то все было по-другому.
Por librarme de ciertos problemas, me he metido en uno mucho peor... pero antes era diferente.
У меня не было денег, и Луис настоял, чтобы я взял машину для обкатки. Все идет по плану.
Todo salió como deseábamos.
Как только появится материя подороже, сейчас всю и закупят, чтобы по всей Москве, да ЧТО там ПО Москве, по всей России чтобы платье у них у одних было.
En cuanto se pone en venta una tela cara, Ia compra todita, para que en todo Moscú, ¿ Qué digo yo... Moscú!
Я пойду проверю, чтобы все было в порядке.
Comprobaré que esté seguro.
Но на то время, пока ты здесь, нужно, чтобы у тебя было всё по вкусу.
Pero mientras estés aquí tendrás lo que te guste.
Слушай, грузовики ждут, упаковывай эту дрянь, и поехали. Я хочу, чтобы всё необходимое было готово в срок. Если мы не закончим работу за две недели, то будем по уши в дерьме.
Vamos, las camionetas esperan, empaquemos esto y saquemoslo de aqui utilizaremos lo que sea para acelerar las cosas, si no acabamos la carretera en dos semanas estaremos en problemas
Такого раньше не делали. Тут было трудно подобрать освещение, чтобы все это смотрелось реалистично. Интерьер настолько необычный даже мистический, в нем прослеживаются мотивы культа майя, чьи боги, по мнению некоторых, и сами были пришельцами,
Fue muy dificil iluminarlo para que pareciera real, pero era diferente, casi mistico, inspirado en antiguas representaciones de dioses mayas.
Чтобы все было правильно и по закону.
Así, todo lo que hagas será correcto y legal.
Сэр, подпишите, чтобы всё было по закону.
Señor. Si firma aquí, tendremos una transferencia legal.
Что ты хочешь, чтобы мы сделали? Пойти туда и рассказать им все, что было на самом деле?
¿ Quieres que les contemos lo que ocurrió?
Нет, она хочет, чтобы всё было по-настоящему.
No. Quiere que sea de verdad.
То есть, это было... Я не так планировала эту поездку. Я хотела, чтобы всё было по-другому.
Quiero decir, esto fue... no fue la manera que planeé este viaje, como quise que fuera.
Адмирал, как бы то ни было, я бы хотел, чтобы всё было по-другому.
Si le digo la verdad, desearia que todo se hubiese resuelto de otra forma.
Всем вам, молящимся вместе с нами, нужно знать... что всё, что возможно сделать, чтобы предотвратить бедствие... было задействовано. Людское стремление к совершенству... и знаниям... каждый шаг вверх по лестнице науки... каждый рискованный выход в космос... все объединённые современные технологии и образы... даже война, в которой мы участвовали, дала нам опыт для... победы в этой отчаянной борьбе.
La sed humana de excelencia y conocimientos todos los peldaños en la escalera de la ciencia todas nuestras aventuras en el espacio todas nuestras tecnologías modernas combinadas hasta las guerras que hemos peleado nos han suministrado las herramientas para esta horrenda batalla.
Не то чтобы нам это всё было нужно для поездки... но как только ты по уши вязнешь в серьезной химической коллекции... появляется желание толкнуть её ко всем чертям.
No es que necesitáramos todo eso para un viaje... Pero una vez que uno tiene una coleccion importante de drogas... la tendencia es consumir todo lo posible.
Хотел бы я, чтобы все тогда было по-другому.
Yo quisiera no haber hecho así las cosas.
А я хотела, чтобы всё было по-особенному.
Yo quería que fuera especial.
Я хочу, чтобы все было по-особенному.
Quiero que sea realmente especial.
Я хочу, чтобы всё было по порядку.
Pronto. No quiero hacer mucho de una sola vez.
Я хочу, чтобы всё было по-другому.
Quiero que todo sea distinto.
Я хочу, чтобы между нами все было по-прежнему.
Quiero que todo vuelva a ser como era entre nosotros
Для меня важно, чтобы всё было по честному.
Es importante para mí que lo hagamos bien. Debería ser importante para ti también.
Кто - то достает обрезок трубы из-под матраса, начинает бить меня по лицу..., не для того, чтобы мне было больно, просто выбить все мои зубы, чтобы я у них брал в рот всю ночь, и они не беспокоились, что я могу укусить.
Me rompen los dientes para que se las chupe sin preocuparse de que los muerda.
Я хотел, чтобы всё было по-прежнему.
Yo no quiero hablar, quiero que siga todo igual.
Я должна заявить о себе, причем так, чтобы нельзя было пойти на попятный, и чтобы все видели.
Tengo que dejarlo claro, algo que no tenga marcha atrás o puedo acobardarme, algo que todo el mundo pueda ver.
Я бы всё отдал, чтобы было по-другому.
Daría lo que fuera por cambiar las cosas.
Если вам так нужно, знаете, чтобы всё было по закону и всё такое, что ж, действуйте.
Así que si necesitas hacer esto, ya sabes, hacerlo todo legal y eso, entonces adelante.
По той, чтобы моя жена могла родить моего ребёнка, а я мог дать ему всё, чего у меня не было.
Siento que estoy aquí para traer ese bebé al mundo y darle todo lo que yo no tuve.
Я шесть месяцев задницу на части рвала, чтобы все было как у людей, чтобы у нас была красивая свадьба, а ты, ты со своими друзьями по регбийной команде шляешься по барам и цепляешь там трансук.
Y yo rompiéndome durante 6 meses para que todo salga bien. Para que todo esté bien. Para una linda boda.
Чтобы все по честному было, я напомню - если при чтении вашей пьесы я хоть раз засмеюсь, то я не разрешу вам ее ставить.
¿ Cuántas veces cree usted que lo he echo? Las he contado.
Он использовал эту силу, чтобы показать мне, что все знание и воспоминания переданные ему Гоаулдами генетически, пришлись ужасным бременем и как было неправильно искать его по такой причине.
Utilizó ese poder para enseñarme que todos los recuerdos y conocimientos que le trasmitieron genéticamente los Goa'uld llegaron con una terrible carga. Y cuan equivocado estaba buscarlos por cualquier motivo.
чтобы всё было по 43
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19