Чужой traducir español
1,259 traducción paralela
Твой ребенок? Нет, чужой!
- ¿ Tu bebe?
Полиция утверждает, что у него была ломка и ему нужны были деньги. Чушь. Он бы не стал вламываться в чужой дом, если бы у него была припрятана доза.
Dijeron que era un adicto buscando dinero para drogas pero es mentira, porque no robaría casas mientras tuviera tanta droga.
Не веди себя, как чужой!
¡ No se pierda de vista!
Почему вы сражаетесь за чужой народ?
¿ Por qué te involucras en la lucha de otros?
Я здесь чужой!
¡ No pertenezco a este lugar!
Я был в чужой жизни!
Reviví la muerte de alguien.
Стащить панталоны из чужой корзины для белья?
¿ Robar bragas de cestas de la ropa?
Он показал всё те-же снимки чужой планеты, которые мы видели прежде.
Sólo mostró la misma imagen del planeta que vimos antes.
Ага, но, знаешь, хорошо, что ты этого не сделал... потому что приставать к чужой девушке- - Это абсолютно против правил.
Si, pero, ya sabes, es mejor que no lo hayas hecho... por que robar a la chica de otro tipo... Es romper completamente el código.
- Денни. - Я бы выдал чужой источник. - Неофициально.
Revelaría las fuentes de otro.
Если бы не ты, мои чувства были бы только бледным отражением чужой любви.
"Sin ti, mis sentimientos del presente..."
Если бы не ты, мои чувства были бы только бледным отражением чужой любви.
- "Sin ti, mis sentimientos del presente..." "... serían sólo la piel muerta... "
Если бы не ты, мои чувства были бы только бледным отражением чужой любви.
- Sin ti, los sentimientos del presente serían sólo la piel muerta de los sentimientos del pasado.
Ты оставил её и пошёл сражаться на чужой войне.
La dejaste para pelear por otros.
Его написал чужой человек.
No fue escrita por mi hermana.
Среди ночи вваливаться в чужой дом!
Invadir las casas de la gente.
- Помалкивай, "Чужой билет", вспомни лучше, кто меня в это отстойное дерьмо притащил.
Jódete, "Un Vuelco del Corazón".
Он спросил : " Зачем ты идешь воевать на чужой войне? ..
Me preguntó " Por qué vas a pelear la guerra de otros?
Но позволь мне тебе сказать, я никогда не спал с чужой женой.
Pero déjame decirte algo. Nunca tomé la mujer de otro.
Слушай, ты ведь не думаешь, что мы сюда можем вот так просто ворваться, в чужой дом...
No creo que debamos irrumpir aquí de esta manera.
- Не становись чужой для меня.
No desaparezcas.
С пола ничего не подымать у кого-нибудь увижу чужой язык во рту - лично оторву
No cojáis nada del suelo y si veo una lengua en la garganta de otro, se la arrancaré personalmente.
- Да, это так. И хотя это чужой дом и чужая бабушка, у меня все еще ощущение гнезда. И... ну не знаю... ощущение...
Sí, aunque la casa y la abuela no sean propias uno siente que está en un lugar seguro ; uno se siente...
Местные думают, что молитва раз в неделю освобождтет их от моральной ответственности и они могут не замечать чужой беды.
Esta es una de esas congregaciones que cree que venir a la iglesia la absuelve de responsabilidad, y que puede ignorar a los demás.
Представляете, совершенно чужой человек погладил меня по заднице.
Alguien que no conozco me rozó el trasero.
Но нас почему-то приучили думать что это нечестно. Это как будто поживиться на чужой счет, верно?
Pero nos han condicionado a creer que es algo injusto que le estaríamos quitando algo a otra persona, ¿ cierto?
Иностранка в чужой стране.
Chica extranjera en una tierra extraña, hombre.
Ведь те, кто отправлялся за тысячи миль сражаться на чужой земле,..
Aquellos que nunca estuvieron lejos... luchando en tierras extrañas,
ТьI прикидьIваешься, что тьI чужой в этой школе но тебе нравится бьIть плохим.
Tú pretendes no ser parte de este colegio, pero te gusta ser un maloso.
А раньше она улыбалась Ипикуку и вдруг раз - она на меня больше не смотрит А для неё я как чужой.
Antes nos sonreíamos, nos hacíamos señas... y ahora de golpe... ni me mira.
Нельзя врываться в чужой дом!
¿ Por qué quiere entrar a la fuerza?
Мне все это не нравится. Я чужой в своем собственном доме. - Что?
Me siento como un extraño en mi propia casa.
- Хотите сказать, что в дом проник чужой?
- ¿ Si un extraño hubiera entrado a la casa?
Когда приезжаешь в чужой город, сначала видишь как бы внешнюю оболочку улиц : они представляются в виде череды зданий, лишенных смысла
Una ciudad nueva, calles en perspectiva, edificios sin sentido, un mundo desconocido, virgen.
менять жизнь, изучать чужой язык
Cambiar de vida, aprender otro idioma.
"работали до изнеможения на чужой земле"
Esclavizado en tierra de otros hombres
"работали до изнеможения на чужой земле"
Esclavizados en tierra de otros hombres
Тебе не стыдно секретничать с чужой женой?
Cómo guardas secretos con la mujer de otro?
Человек, который оставляет клан, чужой нам человек.
No puedo actuar en base a sentimientos personales.
Пешком километров 60, а то 70 в чужой стране.
casi 60, 70 km a pie en un país desconocido.
Думаю, я выскажусь от лица присяжных когда спрошу – зачем вы пнули чужой мяч?
Pienso, lo digo para el jurado cuando pregunto, ¿ porqué patearía a alguien como si fuera una pelota?
-... на чужой собственности. - Это не парковка!
¡ Eso no es estacionar!
Мне вспоминается сцена из фильма "Чужой" - одного из величайших метафорических фильмов о СПИДе в истории.
¿ Sabes? Esto me recuerda a una escena de "Alien". Una de las metáforas del sida más grande de todos los tiempos.
Похоже, нечаянно взял чужой дипломат.
Debo haberme llevado las cosas equivocadas.
Да я тут по чужой кредитке живу.
Me hospedo aquí con la tarjeta de otra persona.
Сновать тут с Вами, ребята, в пирамиде Гоаулдов на чужой планете.
Andar furtivamente con ustedes en una pirámide Goa'uld
Даже если должностное лицо заслуживает смерти. Он спит с чужой женой!
Aunque el oficial colonial agraviado merecía que le cortaran su garganta por andar a escondidillas con su esposa!
Я не хочу наживаться на чужой беде. Я понимаю.
No quiero aprovecharme de la desgracia ajena.
Нельзя вламываться в чужой дом.
¡ No puedes entrar así en la casa de alguien!
Что за привычка, сэр, просто влезать в чужой разговор, даже не извинившись?
¿ Es su costumbre irrumpir en una conversación sin presentación?
Бен согласился её отвезти, хотя и сказал, что не любит наживаться на чужой беде.
Ben aceptó llevarla.