English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Ш ] / Шего

Шего traducir español

2,455 traducción paralela
Сюда из Майями привозят вкуснейшего каменного краба.
Tienen un buen cangrejo que les envían desde Miami.
Нужно лишь набрать адрес О'Брайена и найти ближайшего нарушителя.
Buscas en la dirección de O ´ Brien, Encuentra el desvío más cercano.
Ты не имеешь ни малейшего представления, что там делают передние колеса.
Uno no tiene ni idea de qué hacen las ruedas delanteras
Официант, дай мне стакан крепчайшего, наиболее просроченного яблочного сидра, который у вас есть.
Camarero, deme un vaso la sidra de manzana, Más fuerte y caducada que tengas.
Это приказ самого - доброжелательнейшего Саб Тана.
Directamente de los labios sonrientes de Sab Than.
Если вы все еще имеют ни малейшего чувства для меня вы идете.
Si todavía tienes el más mínimo sentimiento por mí, vete.
Величайшего из гномьих владык.
El más poderoso de los señores enanos.
Карантина до дальнейшего уведомления.
Cuarentena hasta nuevo aviso.
Ты кое-что начал, а у меня нет ни малейшего понятия, что же делать дальше.
Tú empezaste algo, y no tengo ni idea que se supone que haga a continuación.
Великий сегун Токугава Цунаёси надеемся, что устроенные нами зрелища удостоятся августейшего одобрения.
Gran Shogun Tokugawa Tsunayoshi y espero que el espectáculo que hemos preparado cuente con su augusta aprobación.
Он умён, беспощаден и без малейшего колебания убьёт каждого из вас.
Es brillante, despiadado y no titubeará en matar a todos y cada uno de ustedes.
Завтра. Сестры из всех темных уголков земли присоединятся ко мне при свете кровавой луны. Для величайшего шабаша в истории.
Mañana hermanas de todos los rincones de esta tierra me acompañarán a la luz de la Luna de Sangre para la reunión más grande de todas.
Добрейшего дня достопочтенным обитателям этого прекрасного городка.
Muy buenas tardes, queridísimos habitantes de este maravilloso poblado.
Смотрю на маму с папой и не имею ни малейшего представления.
Juzgando por mamá y papá, no tengo idea.
С помощью новейшего метода химического анализа мы обнаружили ее следы в "Парадизе".
Y usando la última tecnología de rastreo de químicos, hallamos rastros del suero en el centro comercial Paradise.
70 миллиардов долларов чистейшего зла.
Setenta mil millones de dólares de pura destrucción.
Я испытываю чувство глубочайшего уважения к вам, как своему наставнику... всё хорошо.
No tengo sino el más sumo respeto por ti como mi mentor y- - Tranquilo, tranquilo.
До ближайшего теплого кармана 9,7 километра.
Tienes 9,7 kilómetros hasta el punto caliente.
И все охотятся за вами потому, что думают, что вы знаете что-то, о чем вы не имеете ни малейшего понятия?
Así eveybody de después... por algo que ellos piensan que saben que ni siquiera saben en absoluto?
Он не имел ни малейшего представления, что она работает на русских
El no tenía la más mínima idea trabajaba para los rusos.
Ни одного малейшего доказательства.
Ni una sola prueba.
Что касается того, кто поведет поиск, в нашем положении надо призвать достойнейшего.
En cuanto al campeón, la situación exige todo un héroe.
В морозильник ближайшего мясокомбината.
Las víctimas serán llevadas a una planta para ser identificadas.
- Хорошо. - Желаю вам скорейшего выздоровления.
Bien, espero que se recupere rápido.
" вас нет ни малейшего представлени € о чести.
No tienen ni idea de honor
Не подвезёте меня до ближайшего города, где есть железнодорожная станция?
¿ Me darías un aventón a la próxima ciudad que tenga estación de trenes?
На пять восьмых дюйма шире - ты знаешь, что это не оказывает ни малейшего эффекта на скорость.
Una octava de pulgada. Sabes que eso no afecta en nada la velocidad.
Добрейшего вечерочка вам.
Lo mejor de la noche para usted.
Дамы и господа, С гордостью представляю вам, только что откинувшегося после очередного реального срока на зоне, величайшего во Вселенной барда,
Damas y caballeros, estoy orgulloso de presentar, fresco de otra duración en una auténtico hogar en la prisión, el cantante folk más grande del universo,
Этот кризис достиг высочайшего уровня.
Esta crisis ha llegado al nivel más alto.
Он самый, папаша, и мне нужно забрать твоего сынка-хипаря ради важнейшего музыкального задания.
Así es, papá, y necesita tomar tu hijo hippie en una búsqueda musical far-out.
Он должен быть отстранен от дальнейшего участия в соревновании.
Debería ser descalificado.
Кто желает отведать потрясающего сочнейшего мяса... подходите. Забирайте...
Venga, si os gusta la carne muy, muy hecha, servíos ya, porque está churruscadita.
У меня нет ни малейшего желания выслушивать, что и наша свадьба тоже была ошибкой.
Dejémoslo, si vivir conmigo es cagarla... - ¡ Yo no he dicho eso!
Когда я писал эти страницы, вернее, большую их часть я жил один в лесу, на расстоянии мили от ближайшего жилья, в доме, который сам построил на берегу Уолденского пруда в Конкорде. и добывал пропитание исключительно трудом своих рук.
Cuando escribí las páginas que siguen, o más bien la mayoría de ellas, vivía solo en los bosques, a una milla del vecino más próximo, en una cabaña que construí yo mismo junto a la orilla de la laguna de Walden al tiempo que me ganaba el sustento con la labor de mis manos.
Нет, я не имел ни малейшего понятия.
No tenía ni idea. Pero está hasta altas... horas.
Если ты идешь со скоростью 32 километра в день, то поделив на 32 расстояние до ближайшего города с авиапочтой, я могу узнать, когда ты туда придешь.
Me he imaginado 30 kilómetros al día, si es que es ese el ritmo que llevas, y he calculado cuánto se tarda en llegar a la siguiente ciudad con el servicio de correo aéreo. Luego eso lo divido por veinte y más o menos adivino cuándo llegas.
Вальфьерно нанимает Ива Шадрона, величайшего в мире фальсификатора, для изготовления шести идеальных копии "Мона Лизы". Гераклов труд, который был под силу лишь Шадрону.
Valfierno le encarga a Yves Chaudron, el mejor falsificador del mundo, realizar seis copias perfectas de la Mona Lisa, una tarea hercúlea de la que solamente Chaudron era capaz.
Недавно близкий друг сказал мне... что малейшего воспоминания достаточно, чтобы вселить надежду.
Un amigo cercano me recordó recientemente que el más lindo recuerdo, es suficiente para darte esperanza.
— Да, секс ближайшего будущего.
- Si, el sexo del futuro cercano
Ух... У меня пока нет ни малейшего представления, что она сделала.
Yo todavía no tengo ni idea de lo que ha hecho.
Поймите же вы, у вас нет ни малейшего шанса спасти свою маленькую подружку?
¿ Te das cuenta de que no tienes ni la más mínima posibilidad de salvar a tu amiguita?
Я сказал, что у тебя нет ни малейшего шанса спасти свою маленькую подружку.
He dicho que no hay la más mínima posibilidad de que puedas salvar a tu amiguita.
В целях избежать дальнейшего кровопролития,
En un esfuerzo para evitar un mayor baño de sangre,
Ты считаешь, что выяснение кратчайшего направления это всё, что необходимо тебе для того, чтобы найти твою конечную цель?
¿ Crees que la identificación de una simple dirección cardinal es todo lo que necesitas para encontrar tu objetivo?
Нет, он не имеет ни малейшего представления.
No. No tiene ni una pista.
- и нашего сильнейшего союзника...
- Y nuestro mayor aliado- -
У меня ни малейшего понятия, как все обернется.
No tengo ni idea de qué va a pasar.
Это, как заявил мистер ДеМарко, местоположение величайшего секрета Доктора.
Esto, dice el Sr. DeMarco, es la loca - lización del mayor secreto del Doctor.
Уналак и Вату трансформировались в сильнейшего темного духа, который когда-либо существовал.
Unalaq y Vaatu se transformaron en el espíritu oscuro más poderoso que haya existido jamás.
Она медсестра средних лет, жившая жила в Лондоне, которая ездит верхом как скотовод и стреляет из ружья без малейшего колебания.
Ella es una enfermera de mediana edad que ha estado viviendo en Londres, que de alguna forma monta como si fuera un ganadero y maneja escopetas sin dudarlo ni un segundo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]