Эдакий traducir español
95 traducción paralela
Каждый день, пять дней в неделю, 15 лет... я сидел за столом. Эдакий бесстрастный мудрец, с подобающей отстранённостью докладывающий... о ежедневном параде безумцев, творящих новости.
Todos los días, cinco veces por semana durante 15 años... he estado sentado detrás de ese escritorio, el maestro desapasionado... reportando con correcto desinterés... el diario desfile de locuras que constituyen las noticias.
ѕредлагаете эдакий код?
¿ Usted sugiere algún tipo del código?
- O, Эд, чурбан ты эдакий!
- ¡ Ed, cielo!
Маляр на стройке эдакий.
Se cree que es pintor de casas.
Я здесь как эдакий тролль из сказки.
Me he convertido en un auténtico gnomo de cuento.
Витает в воздухе эдакий сверхъестественный запашок.
Un aroma... paranormal.
И ты тоже наши сердца разобьешь, распутник эдакий! Я точно знаю.
Tú nos romperás el corazón libertino, lo sé.
То, что ты присылаешь - это так, десерт, эдакий бонус.
Sólo envianos unos árboles.
Скажи мне что-нибудь новенькое, мухомор ты эдакий!
¡ Dime algo que no sepa, retaco!
Эдакий фестиваль разговорного жанра...
Vaya, parecemos dos cotorras.
Эдакий театральный вариант камешков Демосфена!
Es la versión teatral de los guijarros de Demóstenes.
Я эдакий "человек-дикой-природы".
Amo la naturaleza.
Эдакий герой.
- Vaya héroe.
Давай, стреляй, козел ты эдакий.
Sigue disparando, imbécil.
Эдакий образец звонка.
Como un ejemplo de llamada.
- Эдакий атавизм.
- Es algo anticuado.
Ничего подобного. Ты эдакий англичанин - невротик, подавляющий в себе все, а потом приходящий в бешенство и убивающий всех топором.
No, no es cierto, eres la clase de inglés neurótico que lo reprime todo y después va corriendo como un poseso con un hacha asesinando a todo el mundo.
- А ну, иди сюда, эдакий...
- ¡ Dame la lata!
У нас братом была его карточка, эдакий ублюдок с печальным видом.
Mi hermano y yo teníamos su cromo, Siento pena al mirar al hijo de puta.
Кто пожаловал? Брайан, паршивец эдакий!
Bienvenido a casa, hijo de puta.
И я, идиот эдакий, не только оставил в машине своей девушки работу, Но еще и всю дохлую рыбу, которую привез с рыбалки.
Y el genio de mí... no solo dejé mis trabajos en el auto de mi novia... si no que también todo el pescado muerto del viaje de pesca, ¿ cierto?
Птица мертва, кретин ты эдакий!
El pájaro esta muerto, desgraciado!
Эдакий скользкий изворотливый тип знающий где закопаны трупы... Ему ли не знать.
Para mí, siempre tiene esa apariencia sospechosa en un hombre que sabe dónde están enterrados los cuerpos y debería saberlo.
Мы xотели придумать для проекта секретное название, эдакий пароль для тайного клуба.
Queríamos un buen nombre secreto para el proyecto, un nombre que nos permitiese tener nuestro pequeño club secreto, y referirnos a él con una palabra secreta sin que nadie màs lo supiera.
Программирование представляло собой эдакий учебный процесс, а не четкие указания системе.
, cómo hacer que una animación funcione en varias criaturas.
- Тинкер Белл, тугодум ты эдакий!
- Es Tinker Bell, cerebro de caracol.
Будто ты эдакий ковбой, и ты собираешься въехать в город на твоей здоровенной лошади и навести там порядок.
Como si fueras un vaquero que llega a la ciudad en su gran caballo para limpiarlo todo.
- Я тоже, клоун ты эдакий.
Yo tampoco.
я, может, такой и эдакий, но € не стукач.
Soy muchas cosas, pero no una rata.
Это был рождественский подарок-сюрприз для моей внучки, ублюдок ты эдакий!
¡ Era una sorpresa de Navidad para mi nieta!
ќтблеск того истинного размаха, с которым онстантин представл € л себе христианский – им, эдакий новый " ерусалим с церкв € ми, затмевающими древние имперские здани € римской эпохи.
Un vistazo de la verdadera escala de la visión de Constantino de una Roma Cristiana, una nueva Jerusalen con iglesias que eclipsarían los antiguos edificios imperiales del pasado Romano.
Ќо, несомненно, значительно большие шаги на пути централизации власти были предприн € ты самим ѕапой - за € влени € миру, что он думал, кем он был или кем он хотел бы быть - эдакий монарх вселенского масштаба, держащий на поводке всех правителей земли.
Pero lejos, el paso más centralizador fue realizado por el mismo Papa, quien dijo que el mundo que pensaba, o el que le gustaría - era el de un monarca universal reinando sobre todos los gobernadores de la tierra.
Эдакий денди.
Absolutamente maravilloso.
Эдакий Крокодил Данди?
- ¿ Como Cocodrilo Dandy?
Можете выполнить свой эдакий манёвр Макиавелли, Заполучить мою должность, сесть за мой стол.
Puedes ejecutar tus pequeñas maniobras maquiavélicas, ir tras mi empleo, sentarte en mi escritorio.
Эдакий стихийный роман.
Como un romance fugaz.
Эта девушка, за которой Барни носится, она эдакий анти-Барни.
Vaya, esta chica que anda persiguiendo Barney, suena como la anti-Barney.
Вы знаете, название для спутника было подобрано очень точно. эдакий "спутник-страдалец".
Esto fue premonitorio en la forma de nombrar al satélite Io, la luna atormentada.
Здорово, Чендлер, рукоблуд ты эдакий.
Chalander, gilipollas, ¿ Cómo estás? ¿ Estás bien?
Эдакий эксклюзивный клуб в нашем колледже.
El nombre de alguna clase de club exclusivo de la universidad.
Я сам ничего не боялся, потому что был достаточно самоуверенным, со своим собственным видением себя, знаете, эдакий миссионер блюза.
No creía que fueran competencia, porque tenía buena estima con mi concepto de misionero del blues.
Эдакий opтoдoксальньıй священник.
Realmente extraño. Un sacerdote ortodoxo, o algo así.
Нив, Нив, когда я заканчивал начальную школу, у нас был эдакий выпускной, где каждый должен был подойти и пожать руку учителю.
Niamh, Niamh, cuando dejé primaria tuvimos esa asamblea de despedida, todos teníamos que levantarnos y estrecharle la mano a la directora.
Знаете, я думаю, что эдакий развязный учитель-друган - это не обо мне.
Ya sabes, me gustaría pensar que "Profe guay" no es mi pegatina del parachoques favorita.
Эдакий кормилец.
O sea, trayendo la comida a casa.
Извращенец ты эдакий!
¿ Cómo es que no te das cuenta que eso es raro?
Телевизор, прохвост ты эдакий.
Tele, maldita canalla.
Красный свет, прохвост ты эдакий. Прекращай эти пиратские разговоры.
La luz está roja, maldito canalla.
Это все Варис, паук эдакий.
Fue Varys, la Araña.
Я тебе так скажу это первый и единственный раз, когда... мне стало весело, оттого, что мы, блядь, рядом, уёбыш ты эдакий.
Te diré algo, esta es la única y primera vez que disfruto estar tan cerca de ti, puto.
Всё, слушай сюда Ченг, уёбок ты эдакий! Война началась!
¡ Es la guerra!