Эмоции traducir español
1,958 traducción paralela
У нас нет времени на эмоции сейчас.
No tenemos tiempo para las emociones ahora.
Просто... Йога на эмоции давит.
Es que... el yoga me pone sensible.
Каждый раз, когда я пытался обучить этому ребенка позволить себе его эмоции, его с ошибкой.
No puedo conseguir que el chico desarrolle algún sentimiento.
У меня есть эмоции.
A mí no me falta emoción.
Сплошные эмоции, не особо весело, куча лишней суеты.
Emocional, no divertido, un gran lío.
Ты не скрывала свои эмоции, когда один из наездников упал.
Al mostrar tus sentimientos cuando se cayó un jinete.
ќно дало себе им € " выражало желани € и эмоции.
Se dio un nombre a sí misma y expresó deseos y emociones.
Все эти эмоции ощущались.
La emoción no parece que vaya a remitir.
Интересная штука, да? Эмоции.
Interesante, sí, emociones.
О боже, как объяснить эти эмоции.
Dios, ¿ cómo explicar las emociones?
Это как все эти различные эмоции, от волнения до замешательства, и до "что же теперь делать?"
Todas esas diferentes emociones, ir de la emoción al desconcierto, para decir, ¿ que hacemos? ¿ Qué sigue?
Да, твои эмоции и вставать на пути у твоего плана.
Si, bien, tus emociones se están entrometiendo con nuestro plan.
Мои эмоции?
¿ Mis emociones?
Не важно, какую боль это причиняет Что наши эмоции делают нас людьми, хорошо это или плохо, и нужно никогда не терять надежды.
No importa el daño que nos haga que nuestras emociones nos hagan humanos, buenos o malos, y nunca perder la esperanza.
Конечно, ревнивая жена, желающая направить свои эмоции в правильное русло.
Claro que ahí, la esposa celosa... encontraría una forma mejor de mostrar sus sentimientos.
Слушай, меня просто переполняли эмоции.
Mira, me dejé llevar por la emoción.
Эмоции.
Encontrar la emoción.
Я действительно горжусь способом, которым вы, ребята, выражаете эмоции, которые чувствуете к ней, так как мы начинаем двигаться дальше и говорить "прощай".
Estoy muy orgulloso de la manera en que habéis mezclado las emociones que sentís mientras avanzamos y nos despedimos.
Я хочу хоть намёк на эмоции.
Quiero un poco de emoción aquí.
Но когда глубокая красота встречается, Она пробуждает глубокие эмоции потому что она создает желание, потому что она, на самом деле, недостижима.
Pero cuando la profunda belleza se encuentra, suscita emociones profundas porque crea un deseo, porque es, por naturaleza, inalcanzable.
Эмоции нахлынули, не знаю, почему
* Vienen las emociones, no sé porqué *
Оно фиксирует время, место, эмоции.
Captura un momento, un lugar, una emoción.
Время, место, эмоции.
Un momento, un lugar, una emoción.
давай, барабанщик, делай свое дело сегодня эмоции охватят фаната если тебе надо что-то послаще есть девушка, что в два раза острее мы лишь пирог, она ведь глазурь давай станем плохими, давай станем плохими
* Sí, baterista, haz lo que puedas * * esta noche el ritmo arrasará con los fans * * Si necesitas algo más tentador * * aquí hay una chica con dos veces la chispa * * Nosotras somos el pastel, pero ella es la guinda *
Я обещаю держать свои эмоции под контролем, защищать и служить, потому что это моя работа, и один Бог знает, как я люблю свою работу. "
Estoy aquí para mantener mis emociones a raya, para proteger y servir, porque ese es mi trabajo, y Dios sabe que amo mi trabajo ".
Он не должен выражать эмоции. Он должен быть как механическая гейша.
No se supone que tenga emociones, se supone que es como una geisha robótica.
Гомерчик, я рада, что ты не скрываешь эмоции, просто надеюсь, что твое шоу не будет разжигать социальную рознь.
Homie, estoy contenta de que te apasiones, solo espero que no irrites a la gente con tu programa.
Слова "распирающий стадион рокер" в наши дни кажутся затасканными, но когда я встретил Теда Ньюджента... На меня нахлынули такие эмоции...
Las palabras "rockero chuleta de estadio" están sobre-usadas últimamente, pero cuando conocí a Ted Nugent... Mis sentimientos eran tan fuertes.
Чак, ясно, что невозможно заставить Сару вспомнить, но чувства и эмоции - это мощнейшая штука
Chuck, está claro que no podemos forzar a Sarah a recordar, pero las emociones, los sentimientos, son cosas poderosas.
Потому что он испытывает эмоции?
¿ Porque siente emociones?
Эмоции?
¿ Emoción?
Эти два понятия вызывают у вас одни и те же эмоции?
Esas dos cosas, ¿ le provocaron las mismas emociones?
С той лишь разницей, что сегодня ты лживый подонок, который украл мои эмоции
La única diferencia que hoy, eres un maldito mentiroso que se ha apoderado de mis emociones...
Но... эмоции... они усложняются на следующее утро.
Pero, las emociones... Se hace complicado la mañana siguiente.
А её эмоции из-за всего этого только отвлекают её.
Ponerse emocional con esto solo la desconcentraría.
Они не показывал свои эмоции, не говоря уж о любви.
Nunca mostró ninguna emoción ni afecto.
Простите, мои эмоции, госпожа Председатель, но для меня и, надеюсь всех нас, это очень важный момент.
Disculpe mi emoción, señora Presidenta, pero eso, para mí, y espero que para todos, fue un momento... muy sincero.
Другие эмоции.
- Una emoción diferente.
Это были реальные эмоции, настоящее решение.
Eran emociones reales, era una decisión real.
Событие подобное этому, всегда вызывает противоречивые эмоции, так как мы отмечаем благополучное возвращение наших товарищей и награды, добытые ими на поле боя.
En ocasiones como estás, siempre hay emociones contrapuestas, mientras festejamos el regreso de nuestros camaradas y los honores que han ganado en batalla.
Честное правосудие требует, чтобы эмоции оставались за дверью.
Un juicio justo significa que dejas tus sentimientos en la puerta.
Наблюдать как ты реализуешь свои возрастные эмоции все равно что... наблюдать как горилла выполняет артроскопическую операцию.
Verte manejar emociones de adulto es como... ver a un gorila practicando cirugía.
Итак, используйте валики чтобы выразить свои эмоции прямо сейчас.
Bueno, usad los bates para expresar vuestras emociones. Adelante.
Не тратьте эмоции на меня, мисс Данэм.
No gastes todas esas emociones conmigo, Señorita Dunham.
Самое сложное в мастерстве, использовать эмоции оставшиеся от детской травмы.
El desafío de actuar es usar la memoria emocional de los traumas infantiles.
Мы стараемся не вовлекать в неё эмоции.
Hemos intentado mantener las emociones fuera de esto.
Или вынести все эти вещи на поверхность. Чтобы все эмоции были на поверхности.
O, para llevar a los las cosas a la superficie, esas emociones a la superficie.
Рама, контролируй свои эмоции. Я пока ещё здесь.
Rama... controle su emoción todavía estoy aquí
Потому что тебя переполняли эмоции.
Porque estabas demasiado abrumada por la emoción.
Эмоции предшествующие отношениям так же важны как и сами отношения, ваша честь.
Continúe.
Ты не уверен в себе и все эмоции написаны у тебя на лбу.
Estás inestable, ocultando tus emociones bajo las uñas.