English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Э ] / Эпохи

Эпохи traducir español

597 traducción paralela
— толь же нетерпимые ханжи другой эпохи.
Hipócritas igualmente intolerantes de otra época.
Такие сюжеты часто встречаются на гравюрах с изображением Шабаша Ведьм времён Средневековья и Эпохи Возрождения.
Estas escenas se suelen encuentrar en cuadros del Sabbath de las brujas de la Edad Media y el Renacimiento.
Но каждый из нас столкнется однажды с величественным вопросом, эхом он отдается из эпохи в эпоху.
Pero cada uno nos enfrentaremos algún día a una horrible pregunta... que lleva resonando a través del tiempo :
Дамы и господа, вот один из классических примеров эпохи рыцарей.
Señoras y señores, aquí tienen un ejemplo clásico de caballerosidad.
Когда я скажу, что она считается механическим чудом эпохи, вы удивитесь.
Es una maravilla de la mecánica.
Действие этой повести относится... к концу эпохи Хэйан ( 794 — 1185 ). Для Японии то были смутные времена, и человечность ещё не пробудилась в людях.
Este cuento tiene su origen en las postrimerías de la era Yang, cuando algunos de sus protagonistas desconocían aún que todos los seres humanos merecen el mismo trato.
"Родился 17-го дня второй луны, второй год эпохи Tэнсэ"
"Nacido el 17 de febrero del 20 año de Tensho".
это похоже на конец эпохи.
Parece el final de una era.
Похожем, наверное, на изобретённый Пещерными Людьми в самом начале эпохи человека.
Como la que el hombre de la Edad de Piedra debe haber inventado en los oscuros comienzos de la raza humana.
Возможно, время той эпохи было лишено нынешней практичности, однако в нем была своя доля шарма.
Tal vez era menos eficaz pero no carecía de encanto
- Да, художник эпохи Возрождения.
- Un pintor del renacimiento.
Его книги - это слепок эпохи, надежд и устремлений того времени.
Todos los libros de Janning lo son. Son el retrato de una época, de sus esperanzas, sus aspiraciones.
А нашёл пистолет, который бог знает, сколько лет валялся в старом комоде в стиле рококо эпохи Наполеона 18-го века,..
En cambio encontró un arma. Una vieja pistola olvidada quien sabe durante cuanto tiempo... en una antigua consola Rococó del 600 napolitano, quizás restaurada en el 800.
Сейчас никто не знает язык той эпохи, его забыли.
Nadie sabe la lengua de aquella época, al menos, no exactamente.
О, Кэти, у тебя интеллект прошлой эпохи...
Eres una intelectual...
Она будет олицетворением всей эпохи, верно?
Representará toda una era, ¿ verdad?
То что мы принесли инфекцию с одной эпохи в другую, или даже с одной планеты на другую?
Que hemos llevado la infección de una época a otra, o incluso de un planeta a otro?
"Эдвард Уотерфилд : Подлинники Викторианской эпохи".
"Edward Waterfield : victorianos genuinos".
Я человек эпохи, когда к смерти относились с уважением.
Estoy chapado a la antigua. La muerte todavía me conmociona.
Сестры Тренч - это две леди Викторианской эпохи.
Las hermanas Trench eran dos damas victorianas.
Любой институт, за которым стоят пятьсот лет - а это четверть от эпохи Христианства - непременно должен чувствовать прошлое.
Cualquier institución que tiene medio millar de años... un cuarto de la era cristiana detrás suyo... tendrá forzosamente un sentido del pasado.
Он изобразил меня как Новую Женщину современной эпохи.
Me describió como la Mujer Moderna de nuestra época.
Феллини изучал жизнь бродяг в поисках параллелей между современным Римом и Римом эпохи Нерона.
Fellini estudia los habitantes de la noche,.. .. buscando un paralelo entre la Roma moderna.. y la Roma de Nerón.
Сегодня утром мы просматривали работы древних Фламандских мастеров эпохи Ренессанса и маньеристских школ и тогда он достал черный аэрозоль и распылил его на картину Вермера "Девушка, читающая письмо у открытого окна".
Esta mañana estábamos viendo los primeros maestros flamencos de las... escuelas Manierista y del Renacimiento, Cuando cogió su aerosol negro... y roció la "Dama en la ventana" de Vermeer.
А еще мы интересовались, почему... из всех целителей и пророков той эпохи, таких, как Симон Маг, например, Христос был единственным, кому в конце концов повезло.
Nos preguntábamos porqué si en aquella época había tantos curanderos e iluminados, como Simón el mago, por ejemplo, porqué, en definitiva, sólo Cristo tuvo éxito.
Одним из самых плодотворных продюсеров своей эпохи, впрочем, любой эпохи, является сэр Эдвард Росс.
Uno de los más prolíficos... productores de cine de nuestra época, y de cualquier época, es Sir Edward Ross...
Но это был дьявол другой эпохи. Сейчас дьявол - это свинья.
Era el diablo de otra época, ahora el diablo es el cerdo.
Каждая страна – страна нашей эпохи, – эпохи кризиса империализма и современного ревизионизма, эпохи колаборации империализма и современного ревизионизма эпохи их общей опозиции против революционного движения.
Cada país es un país de nuestra época. De la crisis del imperialismo y del revisionismo moderno... la época de la colaboración del imperialismo... y del revisionismo moderno... la época de su oposición común al movimiento revolucionario.
Каждая общая ассамблея задает сегодня вопрос нашей эпохи вопрос об истории империализма, вопрос об истории ревизионизма.
Toda asamblea general plantea hoy la cuestión de nuestra época : la cuestión de la historia del imperialismo... la cuestión de la historia del revisionismo.
Но это действительно заря эпохи Водолея.
Pero lo que realmente es el amanecer de la era de Acuario!
- Знаете, тут как с мебелью, свои эпохи.
Tienen períodos...
Это не той эпохи.
No pertenece al mismo período.
Эпохи.
Es la expresión de una época.
Тут вы видите кресла в стиле эпохи Сен-Сира.
Cyr. Las alfombras son genuinas
Наши инженеры не жалели средств для воссоздании эпохи, точного до мельчайших деталей.
Nuestro equipo de ingenieros no han escatimado gastos en esta reproducción exacta hasta los mínimos detalles.
На неспокойной поверхности созерцательного псевдо-циклического времени то и дело возникают и вновь исчезают различные мнимые модные течения. Однако под ними всегда существует течение большого стиля эпохи, которое ориентировано на очевидную и тайную необходимость революции.
Bajo las modas aparentes que se anulan y recomponen en la superficie sutil del pseudotiempo cíclico contemplado, el gran estilo de la época es siempre lo que está orientado por la necesidad evidente y secreta de la revolución.
Парадоксальная идея о том, что суждение о действительности зависит от исторического момента, а также что окончательное открытие подобного суждения будет означать конец истории, вытекает из того обстоятельства, что мыслители эпохи буржуазных революций
La paradoja que consiste en suspender el sentido de toda realidad en su consumación histórica y en revelar al mismo tiempo este sentido constituyéndose en consumación de la historia, se desprende del simple hecho de que
Недостатки теории Маркса автоматически перекочевали и в революционную борьбу пролетариата его эпохи.
El defecto de la teoría de Marx es naturalmente el defecto de la lucha revolucionaria del proletariado de su época.
Всё больше и больше фактов отрицания, протеста множится в наиболее экономически развитых странах, несмотря на то, что спектакль старательно пытается их скрыть или исказить. Однако по ним уже можно сделать вывод о начале новой эпохи :
De los nuevos signos de negación, incomprendidos y falsificados por la organización espectacular, que se multiplican en los países más avanzados económicamente, se puede ya sacar la conclusión de que una nueva época ha comenzado, tras la primera tentativa de subversión obrera,
Естественно, законы могут различаться - в разных странах, в различные эпохи.
Naturalmente, están sujetos a cambios, de un país a otro, de una época a otra.
Один из них, например, восхищается моим фильмом за выдуманный им "лиризм гнева", другой в процессе просмотра обнаружил, что прохождение исторической эпохи производит определенную меланхолию, третьи, которые слишком уж переоценивают утонченность современной общественной жизни,
Así, uno quiere admirar en mi película "el lirismo de la rabia" ; otro ha descubierto que el paso de una época histórica comporta cierta melancolía ;
Он пропитался рационализмом эпохи Просвещения и романтической философией Руссо.
Se metió en el racionalismo de la Ilustración y la filosofía romántica de Rousseau.
Элегантное оружие... для более цивилизованной эпохи.
Es un arma noble para tiempos más civilizados.
- Точно! Если посмотреть на картины эпохи Возрождения, все ангелы играют на тромбонах.
En los cuadros renacentistas, los ángeles tocan el trombón.
- Да, до эпохи правления королевы Ксанксии.
- Sí, hasta el reinado de la reina Xanxia.
Это конец эпохи белой расы в Индокитае.
Ese es el fin para toda la gente blanca en Indochina.
А его костюмчик? Эпохи раннего американского расцвета.
¿ Y ese traje de tiempos de la colonia?
Это была ваза эпохи Мин.
Eso fue un jarrón Ming.
Роман Уэллса взбудоражил всеобщее воображение в конце Викторианской эпохи.
Wells capturó la imaginación popular de la época victoriana. Época en la que el auto era una novedad.
Он с равным успехом применим, прежде всего, к египетским памятникам римской эпохи и, что еще более интересно, к надписям на всех храмах, дворцах и гробницах эпохи фараонов. "
Se aplica con igual éxito, a los monumentos egipcios de la época romana y, lo que es más interesante a las inscripciones de todos los templos, palacios y tumbas de la época faraónica ".
Но где теперь герои, которые отдадут свои жизни ради начала новой эпохи?
¿ Pero dónde están los héroes dispuestos a entregar su vida por la llegada de una nueva era? ".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]