Явил traducir español
32 traducción paralela
Явил свой лик в прекраснейшем саду, Во Франции любезной и обильной?
no debería, en este bello jardín del mundo, nuestra fértil Francia, levantar su noble rostro.
Ты хочешь, чтобы я явил себя?
¿ Quiéres que me muestre?
Могу я осведомиться : для сэра он явил собой нечто приятственное... или же ход событий оказался противоположного свойства?
¿ puedo preguntar si el señor ha recibido divertimento, o los hechos probaron por sí mismos que eran de otra naturaleza?
Он, вроде как, явил сам себя.
Se debe haber soñado el mismo.
Нет, сэр явил передо мной свой изысканный юный лик с совершенно определенной целью, он явно выражает намерение приобрести ювелирное изделие. Близок ли я к истине?
No, el señor ha traido su buena y maravillosa estructura a esta tienda con el propósito explícito de ocuparse del negocio de comprar alguna joya.
Таинственный Пингвин спасает жизнь малыша мэра и так он явил себя миру.
El misterioso Pingüino ha salvado la vida al hijo del alcalde... - y ha anunciado su presencia.
Но росток хлопка в ее теле, изголодавшемся по любви, не сдавался и явил себя в виде сна.
Pero el brote, que había nacido en su cuerpo sediento de amor, no se rindió.
Зачем явил сюда свои полипы?
¿ A qué le debo el placer de tu visita?
Библия говорит, Господь являлся к нам во плоти явил себя этому миру.
¡ La Biblia dice que Dios fue manifestado en carne... y fue creído en todo el mundo!
Тот, кто явил тебе этот сон, видимо хочет чтобы ты держал его в секрете 40 дней.
Él que le ha permitido soñar desea que lo mantenga en secreto durante esos días.
Он изменил название нашей страны и даже явил нам свой облик.
Cambió el nombre de nuestro país y hasta nos reveló su rostro.
... Богом замысла являясь Разум истинный явил О Иегова, Всемогущий
Aunque el viaje pueda ser largo nuestro temor ha sido conquistado y el fin está acercándose has encontrado tu rebaño de Testigos siguiendo al Rey siguiendo su palabra.
Вышедший в 1971 году "Заводной Апельсин" Стенли Кубрика явил собой футуристический взгляд на бетонную Британию, полную насилия, передающего дух того времени.
Estrenada en 1971... La Naranja Mecánica de Stanley Kubrick... era una visión futurista y violenta de una Inglaterra de concreto... que capturó el espíritu de la era.
Он явил мне чудо, он стал тем, кто принес мне спасение.
Porque obró un milagro en mi vida y fue el agente de mi salvación.
Что значит, что Бэлу Лугози ( та, кому Призрак Оперы явил свою сущность-прим.пер. )...
Lo que quiere decir que Bela Lugosi sería yo.
Но теперь, когда вопрос жизни и смерти явил нам своё уродливое лицо
Pero ahora toda esa cosa de vida o muerte ha asomado su fea cabeza,
Наш великий Господь милостью Своей явил нам священный дар :
Nuestro Señor, en su inmensa misericordia, nos ofreció un don sagrado :
И как бы ты хотел, чтобы я явил свой "стиль"?
¿ Y como te gustaría que yo haga el mío en este caso?
да будет мне, монархи, дозволено спросить пред всем собраньем,... Какое затрудненье иль преграда к тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, богатства, радостей, искусства пастырь явил свой лик в прекраснейшем саду, во Франции любезной и обильной.
No me desautoricéis si oso preguntaros delante de esta real asamblea... ¿ Cuales son los obstáculos e impedimentos que se oponen a que la hoy desnuda paz, cara nodriza de las artes, el mas hermosos jardín del mundo, levante su amable rostro en nuestra fértil Francia?
В силу твоего высокого положения и добра, сделанного тобою для Ако, я позволю тебе вернуть доброе имя себе и своему дому, совершив сэппуку, ритуальное самоубийство, чтобы в смерти ты явил ту же отвагу и благородство,
Debido a tu rango y al servicio que le has prestado a Ako, permitiré que recuperes tu honor y el honor de tu casa por medio del seppuku, la muerte por tu propia mano, para que puedas mostrar valor
Даже если я не узрел всего прежде, свет луны явил твою истинную природу!
Aunque he visto tu rostro antes, sólo ahora percibo la verdad. ¡ Bajo la luz de luna tu verdadera naturaleza se reveló!
Он явил свою славу.
Él revela su gloria.
Лукавое пред очами Твоими сделал я, а Ты внутрь меня явил мне мудрость.
* Contra ti solo cometí el mal que aborreces * * Y en mi interior me inculcas sabiduría *
Учитель, Господь явил свою волю тебе?
Maestro, ¿ el Señor te reveló su voluntad?
За всю жизнь он ни разу не явил ее свету. поэтому он прятал истинную сущность.
Él dice... esa es la mujer que ocultó a todos. Habían muchas cosas que él necesitaba proteger... dijo que tenía que mantener oculto su secreto toda su vida.
Eсли бы ты eгo пoпpocил, мoжeт, oн бы явил милocepдиe?
Si se lo pidieras ¿ no crees que podría tener misericordia?
Владыка явил мне горящие знамена Болтонов.
El Señor me mostró el estandarte Bolton en llamas.
Я явил один скромный пример современного чародейство, который жители Йорка любезно назвали удивительным.
Efectué una pequeña muestra de magia moderna que el pueblo de York amablemente encontró asombrosa.
Отец явил себя тебе не просто так.
Padre se reveló a ti por algún motivo.
Он явил нам будущее.
Él nos mostró el futuro.
Думаю, именно этот фильм явил Лито всю силу актёрского мастерства.
Creo que es la película con la que Lito descubrió el poder de la actuación.
Даркхолд явил нам, что именно нужно сделать.
El Darkhold nos mostró exactamente qué hacer.