Ярости traducir español
1,537 traducción paralela
- Уверена, что она в ярости.
- Estoy segura de que está furiosa.
Это Халк был в ярости.
Hulk estaba furioso.
Это также объясняет ваши вспышки гнева и ярости.
También puede causar enfado, algunos brotes violentos.
Прокурор, наверное, сейчас просто в ярости.
A.G. debe estar muy furioso
В приступе ярости, он покупает пистолет и решает стать серийным убийцей, но осуществить это у него не хватает мужества, и он решает покончить с собой.
"NOSOTROS SOMOS EL PUEBLO" Furioso, compra un arma y decide volverse asesino en serie pero se da cuenta de que no tiene el valor, y trata de suicidarse... Mi tablero de Twister, Todd. ... pero también se acobarda y no lo hace.
Он был в ярости, что не смог его найти, когда перегрелся близ Барстоу.
Estaba furioso por no encontrarlo en ninguna parte cuando se sobrecalentó su coche a las afueras de Barstow.
- Некоторые бросают. Если находят другой выход своей ярости.
Algunos sí... si encuentran otra salida para canalizar su rabia.
Мой отец был в ярости от этого
Mi padre estaba enojado por eso.
Ладно, я в ярости.
Bien, estoy furiosa.
Ярости в тебе больше, чем в любом из тех, кого я знаю.
Sinceramente, eres el hombre más enfadado que haya conocido.
Она была в шоке, узнав, что вы с ним спите, и действовала из ярости..
Ella reaccionó al enterarse que dormías con el, Y actuó fuera de sí, y...
... Которые в лаборатории отправляли подопытных в маниакальные приступы человекоубийственной ярости.
Que, en el laboratorio, provocaba en los sujetos feroces ataques homicidas.
И я просто... в ярости.
Y estoy tan... furiosa.
Алис швыряется в тебя краской, потому что она расстроена и не хочет оставлять квартиру, а ты закалываешь ее в припадке минутной ярости.
Que Alice le tiró la pintura porque estaba enfadada por tener que dejar el piso y que usted la apuñaló en un momento de ira.
Тревор в ярости, агент Бут, но он никогда не сделал бы ничего, что бы навредить Логану.
Trevor está enfadado, agente Booth pero él nunca haría algo para perjudicar a Logan.
И когда восходящий поток раскрыли Леди Берд Джонсон печать шлюхи и татуировки выше ее яичников, Мэр Ричард Дж. Дейли стал настолько разгневаным в сексуальной ярости что он ударил свою жену в лицо и провел следующий час крича
Y cuando una corriente de aire reveló la impronta golfa de Lady Bird Johnson y tatuajes arriba de sus ovarios, el Alcalde Richard J. Daley se indignó tanto por la furia sexual que golpeó a su propia mujer en la cara y pasó la siguiente hora gritando "fiesta sexual" en los micrófonos de las tres mayores tres cadenas.
О, я знаю, что ты в ярости, Уилл.
Sé que estás furioso, Will.
Хочешь кусочек Ярости?
¿ Quieres un pedazo de "La Furia"?
- Ярости?
- ¿ La Furia?
И это ни от низкого сахара в крови и ни от ярости. Я знал, что это был просто вопрос времени, прежде, чем Рэйчел возглавит хоровой кружок.
Sabía que solo era cuetion de tiempo antes de que Rachel intentara apoderarse del Glee club.
Никто не признался в том что был свидетелем его ярости, и нет способа доказать что он угрожал тебе расправой.
Nadie ha dicho que le ha visto ser violento, y no hay manera de probar que te ha amenazado con violencia.
Я сижу в машине в своем гараже в такой ярости из-за того, что произошло со мной что я не могу вести машину
Me siento en mi auto en el garage Y estoy tan enojada por lo que me pasó que no puedo manejar
С вами иногда случается, ЧТо вы в такой ярости, что не можете дышать?
¿ Alguna vez te pasó de estar tan enojada que no podes respirar?
Они совсем в ярости.
Esos chicos están cabreados.
И когда это произойдет, я буду в ярости.
Y cuando lo hagas, estaré furioso.
В ярости - как в момент пробуждения рядом с Робом Шнайдером.
Como despertando al lado de un Rob Schneider furioso.
Сирене и вправду могли навредить и, кроме того, я уверен, что он в ярости, что Джульет послала фальшивое фото.
Serena podría haber resultado lastimada y además seguro está furiosa porque Juliet le envió una foto falsa. ¿ Sabe que es falsa?
Нет, кто-то разозлится, будет просто в ярости.
No, alguien va a salir enojado, Al igual que en la rabia.
- Звонит Шона, и она в ярости.
- Shauna está al teléfono y está alterada.
Он был в ярости, но его ярость, видимо, придала тебе спокойствия.
El se ha vuelto irascible. Pero su enojo parece haberte confortado.
Она была в ярости.
Estaba furiosa.
И знаете, что она в конце концов сказала мне прежде чем уйти в ярости?
¿ Y sabes que fue lo último que me dijo antes de irse furiosa?
Одна из причин, почему Иззи в ярости.
Es parte de los motivos por los que Izzy está tan furiosa.
И никто не смеет встать у тебя на пути, иначе ты взревёшь от ярости!
¡ Y nadie va a desplazarte o sino tu rugirás!
Я была бы в ярости, случись что-нибудь подобное с моим отцом.
Yo estaría furioso si algo como esto Le pasó a mi padre.
Он действовал быстрее, потому что был в ярости.
Se estaba moviendo más rápido porque estaba enfadado.
Был в ярости, что его поймали, и решил переродиться в образе убийцы.
Furioso porque le atraparan, se reinventó a sí mismo como asesino.
Он.. он был в такой ярости, он начал говорить о тебе, а я думала, если у нас будут деньги, мы сразу же сможем уехать отсюда, понимаешь, уехать куда-нибудь.
El sólo... se puso tan loco justo antes, y sólo empezó a decir cosas acerca de tí, y pensé que si teníamos el dinero, podríamos salir de aquí, ya sabes, ir a algún lugar.
И в ярости, ты толкнула ее на землю.
Y en un momento de ira, tu la tumbaste.
Он будет в ярости! И он наверняка найдёт причину, чтобы обвинить меня!
Él va a estar muy enfadado y seguramente encontrará una manera para culparme
Если ты продашь нам гнилой товар, шеф-повар будет в ярости.
Si nos estás vendiendo cosas podridas el cocinero te va a golpear.
Он был в ярости
Estaba cabreado.
Люди были в ярости от бездействия полиции.
La gente estaba furiosa con la policía.
- По закону, мы можем избежать судебного процесса, если докажем, что эта вспышка ярости была вызвана стрессом.
El departamento legal dice que la mejor forma de protegernos de una demanda es decir que esto fue un exabrupto causado por el estrés.
Помню ещё, что когда Зайтлин садился обратно в машину, Он был в ярости, потому что Линдус привёз с собой какую-то девицу - помощницу, и, скорей всего, клиент тоже был в ярости.
Recuerdo que cuando Zeitlin volvió al coche estaba furioso con él porque había llevado a una joven asistente, y parece que el cliente también se había enfadado por eso.
Саммер, должно быть, в ярости.
Summer seguro que flipa.
Только люди, которых мы искренне любим, могут причинить такую боль, чтобы довести нас до такой ярости.
En realidad es la gente que amamos de verdad la que puede herirnos lo suficiente como para llevarnos a ese estado de ira.
Ножницы как орудие убийства были схвачены в порыве ярости.
Las tijeras como arma homicida, agarradas en un momento de rabia.
- А кто не в ярости?
- ¿ Quién no?
- Я в ярости.
- Estoy asustada.
Он в ярости.
Está encolerizado.