Accuse traducir francés
4,488 traducción paralela
Он обвиняет меня во всем.
Il m'accuse de tout.
- Сэр, вы должны закончить... - Это официальное заявление, уведомляющее Сэндпайпир Кроссион о судебной тяжбе за обман моих клиентов с помощью систематических завышений цен.
- Cette mise en demeure accuse Sandpiper Crossing d'escroquerie par surfacturation.
Эй, послушай, здесь никто не будет обвинять тебя в том, что ты пытаешься купить себе место в кантри.
Personne ne t'accuse d'acheter une crédibilité ici.
Репортер обвиняет консула, что он замешан в гибели тысяч людей, и в течение суток оба оказываются мертвы?
Un journaliste accuse le consul du Bangladesh d'être impliqué dans la mort de milliers de gens, et le même jour, le journaliste et le consul meurent.
Я виню во всём Бекку Райли, так же известную, как отродье дьявола.
J'accuse Becca, alias le suppôt de Satan.
- Никто тебя не обвиняет, ясно?
- Personne ne t'accuse.
Ладно, только потом не вини меня, если твоя мама придет в спортивном пальто туда, где спорт не подразумевается.
Bien, mais ne m'accuse pas si ta mère porte une tenue de sport pour quelque chose qui n'implique pas de sport.
не берёшь этот ордер, обвиню тебя в нахождении нелегала на твоём корабле... и... и лишу привилегий в стоянке.
tu ne prends pas le mandat, je t'accuse d'avoir laissé un sans-papiers descendre de ton vaisseau... et... Je grille tes privilèges sur les docks.
- Не вини меня, вини своего братца.
- Ne me blâme pas, accuse ton frère.
А меня обвиняют во введении кардинала в заблуждение.
On m'accuse d'avoir menti au cardinal.
Компания предъявила тебе нелегальную эмиграцию, они выписали новый ордер еще до того, как мы приземлились, кретин.
La Compagnie t'accuse d'émigration illégale, débouchant sur un nouveau mandat avant même que nous atterrissions, enflure.
- Я не виню тебя...
- Je ne vous accuse pas...
Раз я вернулся последним, вы подозреваете меня?
D'accord. Je suis le dernier, donc c'est moi qu'on accuse.
Вовсе нет.
Personne t'a accuse.
Ещё один косяк, и пойдёт в тюрьму, поэтому и свалила на меня.
Elle risque la prison, alors elle m'accuse d'avoir déconné.
Что вы скажете на обвинения в военных преступлениях?
On accuse de crimes votre unité de Black Mountain.
Тот, кого на тебя повесили - был твоим другом, верно?
Le flic qu'on t'accuse d'avoir tué, c'était ton ami?
На 25 лопухе камеры выключились, микрофоны выключились, и ты обвинил меня.
Le 25 John, les caméras ont foncé, et les microphones sont éteint, et tu m'accuse.
Будет винить себя за то, что не было ее виной.
Qu'elle s'accuse de quelque chose qui n'est pas de sa faute?
Он под следствием за убийства Дональда Ковака и Эдди Алонзо.
Il est accusé aujourd'hui des meurtres de Donald Kovack et d'Eddie Alonzo.
Но работаю на стороне обвиняемого.
Non. Mais, euh, je travaille au nom de l'accusé.
А мне 25, предъявили мне растление несовершеннолетних.
Mais j'en avais 25, alors ils m'ont accusé d'abus sexuel sur mineur.
- Как видите, мне помогает лишь сестра, поскольку я не хочу обвинений в том, что процедуру я проводил не сам.
Je ne veux être assisté que des infirmières, pour ne pas être accusé de ne pas avoir pratiqué toute l'opération moi-même.
Конгресс просто уничтожат за такое.
Le Congrès serait accusé de fraude.
Итак, Майлс врывается в офис парня, обвиняет его в махинациях и увольняет.
L'histoire c'est que Miles est entré en trombe dans le bureau du gars et l'a accusé de l'arnaquer et l'a viré.
Вы не думали дать обвиняемому возможность оправдать и защитить себя?
N'auriez vous pas dû donner à l'accusé l'opportunité de se défendre?
Вы проникли в его кабинет и обвинили в том, на что у него оказалось полное право.
Vous avez forcé sa porte et l'avez accusé d'une chose qu'il était clairement en droit de faire.
Смотри, когда я сказал матери, что мы нашли героин у её дочери, она немедленно встала на её защиту и обвинила нас в том, что это мы подкинули этот пакет.
Quand j'ai dit à la mère que sa fille transportait de la drogue, elle a immédiatement attaqué et nous a accusé de l'y avoir planquée.
Я имею основания полагать, что обвиняемый попал в плохую компанию с пожилым человеком, который имеет до сих пор избежал наказания.
J'ai des raisons de croire que l'accusé s'est attiré la mauvaise compagnie d'un homme plus âgé qui a jusque là échappé aux sanctions.
Обвиняемый в продаже оружия врагам. Основатель Старк индастриз недавно звонил в Капитолий.
Accusé de vendre des armes à l'ennemi, le fondateur de Stark Industries a récemment été appelé au Capitole.
- Уже едет. - Я жду его здесь. - Хорошо.
Aujourd'hui nous sommes ici avec le magnat du Hip-Hop et superstar Lucious Lyon, dont l'artiste, Kidd Fo-Fo, a été accusé d'inciter au meurtre avec de violentes paroles.
Напомним, что призывы к насилию в стихах Кидда Фо-Фо, видимо, и спровоцировали трагедию.
Je dois saluer votre fils, Hakeem Lyon, qui a récemment accusé
Откуда мне знать, каково это, когда тебя обвиняют в том, чего ты не делал?
Comment je pourrais comprendre ce que c'est qu'être accusé d'un truc que t'as pas fait?
Не только в части её отношения к ориентации, этой стерве потребовалось 50 лет чтобы заговорить с негром, и им стал разносчик писем, которого она обвинила в том, что тот спёр ее рождественские открытки.
Et crois-moi, ce n'est pas juste les gays avec qui elle a un problème, parce qu'il lui a fallu 50 ans pour parler à une personne noire, et c'était son facteur, et ensuite elle l'a accusé de voler ses cartes de vœux.
Меня обвиняют в убийстве.
Je suis accusé de meurtre.
Он будет чист, но вам нужно уйти... сейчас же.
Il ne sera pas accusé. Mais vous devez partir. Maintenant.
Римский правитель Порциус Фестус говорил, что обвиняемый имеет право видеть обвиняющего.
Le gouverneur romain, Porcius Festus maintient que l'accusé a le droit de faire face à l'accusateur.
Я позвонила ему и наговорила много ужасных вещей.
Je l'ai appelé et l'ai accusé de choses horribles.
Твой хреновый юрист должен был посоветовать нам забрать у тебя права, учитывая, что тебя обвинили в наезде.
Votre stupide avocat aurait dû nous dire que vous n'aviez pas accès à un véhicule, étant donné que vous êtes accusé de délit de fuite.
Я не знаю, что принято дарить парню, обвинив его в убийстве, так что принесла цветок.
Je ne savais pas quel était le cadeau à offrir à son petit ami qu'on a accusé de meurtre, alors j'ai amené une plante.
Так значит, тебе не хватило того, что ты подозревала меня.
Écoute, c'était déjà assez nul quand tu m'as accusé.
Ваш отец больше не обвиняется в убийстве вашего брата.
Votre père... N'est plus accusé du meurtre de votre frère.
Первый раз обвиняют, что я рубаха-парень.
C'est la première fois que je suis accusé d'être un bon vivant!
Полиция обвинила Мисс Рейнс в заговоре с ее подругой и деловым партнером Джосслин Карвер, которую уже ранее обвиняли в связи с...
La police a accusé Mme Raine de conspiration avec son amie et partenaire d'affaire Josslyn Carver, qui a précédemment été uniquement inculpée dans le cadre de...
Вы обвиняетесь в обольщении королевы в монастыре Бурбон-Лезьё, и в том, что являетесь отцом её ребёнка.
Vous êtes accusé d'avoir séduit la reine au couvent de Bourbon-Les-Eaux. Et d'avoir engendré son fils.
Слышал, что он ломанул соцсеть, в которой его забанили.
J'ai entendu qu'il a accusé FriendAgenda car il a été banni à vie.
Ответчик должен приблизиться.
Que l'accusé s'avance.
Ты обвиняешься в нарушении закона
Vous êtes accusé d'avoir violé la loi de votre propre chair et sang
Ты также обвиняешься в нарушении закона
Vous êtes aussi accusé D'avoir violé la loi
Обвиняемый, Потрошитель, женился на Розали Калверт,
L'accusé, un Blutboad, S'est marrié avec une certaine Rosalee Calvert,
Я вызову свидетеля мерзких преступлений подсудимого.
Je vais maintenant appeler le témoin Pour les horribles crimes dont vous êtes accusé