Allies traducir francés
1,036 traducción paralela
Представители Трантис, ни Далеки, ни их союзники не терпят неудач.
SUPRÊME : Représentant Trantis, les Daleks n'échoueront pas, et aucun de leurs alliés non plus.
Мы первые иностранные солдаты, которых они видят.
Ils n'ont jamais vu de soldats alliés.
Группа Тамуры помогает Курате.
Kurata a des alliés, le gang Tamura!
Я подразумеваю, разве Франция не была вашим союзником, или чем-то в этом духе?
Vous êtes bien alliés avec la France? KIRSTY :
Друзья и враги, все погибнут!
Ennemis et alliés, tous vont mourir!
Верно, что в будущем вы и клингоны станете верными друзьями. - Вы станете работать вместе.
Il est vrai qu'à l'avenir, vous deviendrez alliés.
Мы обязаны предупредить союзников.
Nous devons informer nos alliés.
Как всегда, Локай смог найти себе союзников.
Encore une fois, Lokai a réussi à se trouver des alliés...
Теперь они ищут союзников в галактике.
A présent, ils se cherchent des alliés dans la galaxie.
В обстановке строжайшей секретности шутка была доставлена в военное ведомство.
Sous haute sécurité, la blague fut amenée à une réunion des commandements alliés au ministère de la guerre.
Крестный отец болен. Тебя преследуют... Барзини и другие семьи.
Ton père est malade, barzini et ses alliés vous ont virés de New York.
Амулет, что у тебя на шее - порукой тому, что у нас общий недруг.
L'amulette à votre cou. Elle fait de nous des alliés contre le même ennemi qui la convoite autant que moi.
Каждое из правительств союзников наградило меня знаками отличия даже крошечное Монтенегро, что на берегу Адриатического моря.
Tous les pays alliés me décorèrent. Même le petit Monténégro, du côté de la mer Adriatique!
До прусских союзников было всего несколько миль и там эта офицерская форма и документы должны были позволить ему передвигаться без подозрений опережая известие о своём дезертирстве.
La zone occupée par leurs alliés prussiens était à peu de distance. Grâce à l'uniforme et aux papiers de cet officier, il ne serait pas suspect... et pourrait avoir de l'avance sur la nouvelle de sa désertion.
Я знаю так мало о вашей стране, об Англии но знаю, что вы - храбрейшая нация на свете и наше счастье иметь таких союзников.
Je sais si peu de choses sur votre Angleterre... sauf que c'est la plus brave des nations... et que nous avons de la chance d'avoir de tels alliés.
Которые пытались саботировать нашу Великую гонку. Наши союзники в Европе, подлые предатели задумали пошатнуть и разрушить наше великое народное хозяйство.
Ils s'attaquent à notre glorieuse course après avoir, avec leurs immondes alliés européens, miné puis détruit notre glorieuse économie nationale.
- Отвезем ее к друзьям. - Она ранена. Она не мертва.
On l'amène chez les alliés, mon capitaine.
Мы, французы, всегда проявляем уважение к мертвым союзникам.
Nous autres Français, honorons toujours les morts de nos alliés.
Мы перестали быть настороже, мы поверили в наших союзников, поверили власть имущим прежних дней, которые сейчас - когда град прошёл - вылезли из подвалов, из своих вилл, из церквей, из монастырей.
On a cessé d'être sur ses gardes, on a cru les Alliés, on a cru les puissants d'avant qui à présent - passée la grêle - se coulaient hors des caves, des villas, des paroisses, des couvents.
В ходе забастовки, несмотря на ее широкий охват... со стороны рабочих не выявлены организованные намерения либо действия, которые были бы направлены против власти народа, государственного устройства, или системы наших союзников.
Malgré l'impact de la grève, les ouvriers n'ont démontré aucune action organisée contre le pouvoir populaire, notre système politique ou contre nos alliés.
Турция — союзник Германии.
- Ils sont alliés avec les Allemands.
Летом 1945 года, спустя 3,5 года после начала войны между Японией и Америкой, несмотря на первоначальные успехи, Япония начала терпеть поражение.
C'est maintenant l'été 1945, trois ans et demi après que la guerre entre le Japon et les Alliés ne commence. Malgré les succès initiaux, les Japonais ont vu le cours de la bataille se retourner contre eux.
Япония официально заявила о своем поражении.
Le Japon annonce officiellement aux Alliés son retrait de la guerre.
Я буду горд, быть частью второго фронта, встретить наших отважных союзников и пожать им руки.
Je serais fier de faire partie du deuxième front, pour répondre à nos braves alliés soviétiques et lier nos bras aux leurs.
Здесь многие на моей стороне, Бреннер.
J'ai beaucoup d'alliés, Brenner.
Пленный Джек Сельерс, майор британской армии... парашютировался с четырьмя солдатами в Бантэнской долине.
L'accusé, Jack Celliers, est major dans l'Armée britannique. Après la capitulation des Alliés en Indonésie, le 10 août 1942, il a été parachuté au cœur de Java avec quatre hommes.
Но они наши союзники!
Mais ce sont nos alliés!
Я использовал свое служебное положение в Партии... чтобы навсегда исказить и предать правду Партии... сделать так, чтобы наши союзники в Остазии... стали нашими злейшими врагами...
J'ai usé de ma position privilégiée au sein du Parti Intérieur... pour pervertir et trahir en permanence la vérité... et pour suggérer, autant que possible, que nos alliés traditionnels en Eastasia... étaient en fait, nos ennemis mortels.
Я пользовался служебным положением в Министерстве... для того, чтобы запутать наших союзников в Остазии... также в коррупции молодежи посредством развратной литературы и наркотиков.
J'ai abusée de ma position privilégiée au Ministère de la Paix... trompé nos alliés de l'Eastasia... et aussi corrompu la jeunesse par de la littérature et des drogues illicites.
... что наши постоянные союзники в Евразии отворачиваются от нас.
... que nos éternels alliés en Eurasia sont en train de se retourner contre nous.
Стали платить шантажистам для того, чтобы выкупить своих людей? А они бы на эти деньги устроили войну против наших союзников.
Payer leur rançon et financer la guerre contre nos alliés?
Но биология и людские предубеждения сговорились оставить нас бездетными.
Mais la biologie et les préjugés se sont alliés pour qu'on n'ait pas d'enfants.
Что, ты думаешь, случилось после войны? Коммунисты были сатанистской армией на земле. Они были нашими союзниками.
Après la guerre les rouges c'était l'armée de Satan, les Nazis sont donc devenus nos alliés.
Не стреляйте, мы союзники!
Ne tirez pas, nous sommes des alliés!
сопродюсер √ рэхэм оттл - ƒаже те, кто способен стать нашим союзником, могут не пон € ть нас.
Même nos alliés ne pourraient pas comprendre.
Я думаю мы можем рассчитывать только на двух союзников, ром и климат
Nous, nous n'avons que deux alliés : Le rhum et le climat.
Ну, тут есть офицеры с фронта, союзники, торговые представители. То есть, здесь можно встретить нужных людей в плане развития торговли, например.
Et bien, nous avons des officiers du front de bataille, des alliés, des représentants de commerce, c'est bien... pour rencontrer des gens et faire des affaires.
Почему наши союзники бомбят Нант?
C'est dur à comprendre. Nos alliés qui bombardent Nantes.
Но как, если союзники нас предали?
Mais comment si les alliés nous trahissent?
Союзники скоро будут.
Siffle donc Fasciste, les Alliés sont en train d'arriver.
Вместе союзники уничтожат тебя.
Ensemble, les Alliés vont t'écraser.
Скорее всего, им помогают.
Leurs alliés doivent les aider.
Ясно. Вы свергаете правительства и назначаете удобных для вас диктаторов.
Vous renversez des gouvernements pour mettre en place des dictateurs alliés.
Спокойно, тут все свои люди.
Nous sommes tous des alliés ici, O.K.?
'и всех союзников, благодаря которым
Tous ces alliés qui on mis fin à ces cinq ans de guerre et d'occupation.
Куда мы собрались?
Où m'emmènes-tu? Te présenter à nos alliés :
Но в 1954 французы и американские союзники разделили нас и украли наш Юг.
En 1 954, les Français alliés aux Américains, s'arrogèrent le droit... de nous séparer et d'enlever le Sud.
Само ваше присутствие здесь даёт повод расценивать вас как наших союзников.
Vous serez considérés comme nos alliés.
Мы ни с кем не объединялись.
Nous ne sommes les alliés de personne.
Может быть, вы не знаете, но Федерации и Клингонская Империя теперь союзники.
Au cas où vous ne sauriez pas, la Fédération et l'Empire klingon sont alliés maintenant.
Так мы, наконец, союзники, коммандер.
Nous voilà donc enfin alliés, commandant.