Arrange traducir francés
3,440 traducción paralela
Вы вдруг оказываетесь замужем, когда надо.
Vous êtes mariée quand ça vous arrange.
Да, я организовываю твою встречу с Донной Бразиль, чтобы удержать тебя от посещения вечеринки Алисии.
Oui, j'arrange un rendez-vous avec Donna Brazile pour vous empêcher d'aller à la fête d'Alicia.
Будь мужиком, Мэри.
Arrange ça, Mary.
Дженна, это единственный день, удобный для кадровиков.
Jenna, c'est le seul jour qui arrange les directeurs.
Что ж, не уверена, что он удобен для меня.
Eh bien, je ne suis pas sûre que ça m'arrange, moi.
Мне тоже важно удобство, моё удобство.
Il faut que ça m'arrange aussi.
Позаботься, чтобы фортепиано поставили на место.
Arrange-toi pour que le piano de maman soit rentrà ©.
- Я починю его и все мы поедем домой?
Je l'arrange et on rentre chez nous, c'est bien ça? C'est exact!
Уворачивайся!
Arrange-toi pour les éviter.
"Нет ничего, с чем бы не справился журнал".
Tout s'arrange avec un journal.
Тебе же так удобно, да?
Ça t'arrange, non?
Назначу нам встречу.
Je t'arrange un rendez-vous.
Знаешь что? Устрой-ка мне на этой неделе встречу с Ченгом.
Arrange-moi un rendez-vous avec Chang cette semaine.
Но, похоже, всё кончилось хорошо.
On dirait que ça s'arrange bien.
Зашей мое платье, чтобы на меня обратил внимание неотразимый принц Хилленбранд.
Arrange ma robe pour que j'attire le regard du séduisant prince Hillenbrand.
Вообще-то, это не поможет.
En fait, ça n'arrange rien.
Знаешь что, тогда заставь его бояться.
Arrange-toi pour qu'il te craigne, alors.
- Эй, нам повезло. Я смогу починить сегодня. - Нам действительно повезло.
Quelle chance, on l'arrange aujourd'hui.
Надо просто сыграть подходящую песню, и все наладится за четыре такта.
C'est fini. Elle va choisir Joaquin. Faut lui chanter la bonne chanson, et crois-moi, après ça tout s'arrange, point barre.
Память меня в последнее время подводит. Вы полицейские?
Pardon, ma mémoire s'arrange pas, t'es la police?
Пока мы со всем не разобрались.
Le temps que ça s'arrange.
И когда это не получилось, он натравил тебя на меня.
Et comme ça n'a pas fonctionné, il s'arrange pour que tu me tues, c'est ça?
Честно говоря, мои глаза уже не так хорошо видят, так что я рада, что, что глядя в зеркало, не очень хорошо вижу
Je n'y vois plus très clair. Quand je croise un miroir, ça m'arrange bien.
Но ты не можешь игнорировать то, что между нами есть какие-то разногласия.
Mais il faut reconnaître que... votre business n'arrange pas tout le monde.
И вот так, в конце концов, всё получилось.
Mais au final, tout s'arrange entre nous.
Я сделала так, что твои мечты сбудутся.
Je me suis arrangé pour que ton rêve devienne réalité.
Ладно, с миссис Боулер и этой шведкой всё улажено.
Tout est arrangé pour Mme Bowler et la femme suédoise.
Да.
Mon père s'est arrangé.
В этом десятилетии мира музыки их творчество было разрозненно, но теперь оно вновь аккуратно собрано и упорядочено для тебя твоим любящим отцом.
C'est des dizaines d'années de musique qui existe, qui est éparpillée. Là maintenant, ç a été rassemblé avec amour, ordonné et arrangé pour toi par ton père adoré.
Кто вас познакомил?
Qui t'a arrangé le rendez-vous?
Это ты все устроил?
C'est vous qui avez arrangé ça?
Она сделала в квартире ремонт.
Elle a arrangé l'appartement.
Выровняем.
J'arrange.
Их приставили к нам после аэропорта. Мы приедем прямо к самолёту.
Tout est arrangé, on ira direct dans l'avion.
Мы были в лесу как секретные белки.
Jon a tout arrangé.
Я рад, что мы все решили.
Ravi que ce soit arrangé.
КОТ В МЕШКЕ
RENDEZ-VOUS ARRANGÉ
Спустя некоторое время ему удалось сбежать, обмануть двух санитаров и уйти через люк для грязного белья, перед этим украв мои карманные часы, мой пистолет и мое...
Quelque temps après, il s'est arrangé pour s'échapper de sa chambre, éviter deux veilleurs, et s'enfuir à travers un conduit de la blanchisserie, durant le processus il a volé ma montre de poche, mon Derringer, et mon...
И их квартира набита всем тем, что мы уже давно выбросили, но им это всё так идет.
Leur appart est rempli de choses qu'on a jetées, mais c'est si bien arrangé.
Мы не наткнулись на это, всё было подстроено.
On est pas tombé là-dessus pas hasard. C'était arrangé!
Значит, решено.
Alors, c'est arrangé.
Всё улажено.
Tout est arrangé.
Всё улажено.
Je voulais seulement... entendre ta voix. Tout est arrangé.
- Я починила его.
C'est tout. Je l'ai arrangé.
- Нет, всё в порядке. Я уже сделала это.
Non, ça va, je l'ai déjà arrangé.
Мистер Смайт увидел как миссис Смайт, творила грязные штучки с другим парнем.
Monsieur Smythe a surpris Madame Smythe en train de faire des cochonneries avec un autre. Et son fils vendait des trucs au marché noir, ça n'a rien arrangé.
Я ничего о тебе не знаю, как ты этого и хочешь.
Et ça vous arrange bien.
Я нанял Моран, чтобы присмотрела за ней.
Je me suis arrangé pour que cette Moran veille sur elle.
Ею занимались эти двое.
C'est arrangé par ces 2 là.
Всё наладится.
- Et ça s'arrange.
] Хорошо, что всё разрешилось.
Je suis juste heureux que ça se soit arrangé.