Ce traducir francés
1,136,128 traducción paralela
Тем не менее, мы должны двигаться дальше.
Ce qui dit que nous devons avancer.
Она запросила доступ к кэшу с ее телефона этим утром, воспользовавшись проходом через единственный IP-сервер в Эр-Рияде.
Elle a eu accès au cache ce matin sur son téléphone, a renversé son IP sur un seul serveur à Riyadh.
Ты и не представляешь, что у меня на кону.
Vous n'avez pas idée de ce qui est en jeu là.
Но главное здесь сфокусироваться не на лжи.
Mais la clé ici ce n'est pas de se concentrer sur le mensonge.
А то, куда эта ложь тебя приведет.
Plutôt sur ce qu'il va rapporter.
Почему ты думаешь, что можешь дать мне такой совет?
Qu'est-ce qui te rend si enclin à me donner des conseils?
Он может помочь достать то, что нам нужно.
Elle pourrait nous aider à avoir ce qu'on veut.
Вот, кто я теперь... "это"?
C'est ce que je suis maintenant... "Ça"?
Я не знаю, почему ты такой, возможно, ты пьян?
Je sais pas ce que tu es, ivre peut-être?
Это... Поэтому я решила создать Ростер...
C'est ce qui me motive à continuer le Roster...
И это не проблема.
Et ce n'est pas un problème.
Это был не совсем вопрос.
Ce n'était pas une question.
Зачем вам эта статья?
Pourquoi faites-vous ce papier?
В течение своей карьеры она делала то, что у нее получается лучше всего...
Lors de sa carrière, elle a fait ce qu'elle fait de mieux...
Это служило рычагом давления.
Ce qui était un moyen de pression pour les collaborateurs.
Ее шантажировали все это время.
On la faisait chanter durant tout ce temps.
Как только получим от него то, что нужно, вывезем Ребекку с её семьёй из страны.
Une fois qu'on a ce dont on a besoin, on amènera Rebecca et sa famille en dehors du pays.
Эти люди так испортили жизнь за последний год, ты не представляешь, что она сделала со мной, моим браком, моими отношениями с детьми.
La menace qu'ils ont mis sur ma vie depuis l'année dernière, vous ne savez pas ce que ça m'a fait, mon mariage, ma relation avec mes enfants.
В этом особенность таких женщин, как мы, Алекс. Наши достижения всегда будут важнее нас.
C'est ce qu'ont les femmes comme nous, Alex, nos accomplissement seront toujours plus grands que nous.
Что если мое место в истории стоило мне... всего, что я люблю?
Et si ma place dans l'histoire me coûtait tout ce que j'aime?
Я приводил все... в порядок, чтобы это не значило.
J'ai remis mes idées en place, peu importe ce que ça veut dire.
Потому-то... потому-то я и нужен вам в команде, что очень хорошо в том, что делаю.
- Tu vois? C'est pour ça que vous m'avez besoin parce que je suis bon dans ce que je fais.
Мне нравится то, чем я занимаюсь.
J'aime ce que je fais.
Я бываю в этом парке чуть ни каждый день и никогда не замечал, как здесь красиво.
Je dois faire le tour de ce parc six fois par mois et je ne l'ai jamais remarqué.
Кто-нибудь, скажите, какого чёрта происходит.
Que quelqu'un me dise ce qu'il se passe.
Я не... я не знаю, что происходит.
Je ne sais pas ce qu'il se passe.
Можешь сказать мне, что происходит?
Pouvez-vous me dire ce qu'il se passe?
Может, тот же самый человек, который слил информацию журналистам, слил ее и преступникам, дал им намек о том, чем мы здесь занимаемся.
Peut-être la même personne qui a parlé à la journaliste a aussi parlé aux collaborateurs, leur indiquant ce qu'on faisait.
Они закроют операцию?
Est-ce qu'ils arrêteront l'opération?
А если это не их рук дело, то мы противостоим тому, о чём ничего не знаем.
Et si ce n'est pas eux, on est contre quelque chose dont on ne sait rien.
Ну, тогда я расскажу тебе, о чём она сейчас думает.
Je peux te dire ce qu'elle pense.
Всё. сказанное тобой, было наполовину правдой, а значит, наполовину ложью.
Tout ce que tu as dit n'était qu'à moitié vrai, ce qui est un mensonge.
Она знает, что ты действуешь из хороших побуждений.
Elle sait que ce que tu fais, c'est pour une bonne raison.
Я имею в виду, ты подберешь нужные слова, объяснить все в толком ничего не объясняя, вы сможете все решить.
Je voulais dire que tu trouvera un langage, une façon de parler de ça, sans vraiment en parler, jusqu'à ce que cela devienne une autre facette de votre relation.
У нас не так много связей, людей в нашей жизни, которые будут горевать по нам, и мы сам это выбрали.
On a aucune connexion, des gens pour faire notre deuil, et on a fait ce choix.
Что если...
Ce qu'elle est...
Она твоя дочь, Оуэн, и это никогда не изменится.
Ce qu'elle est, est ta fille Owen, et ça ne changera pas.
Что ты делаешь, зависит от тебя.
Ce que tu en fais dépend de toi.
У нас нет реальных связей, поэтому мы свободны от всей этой путаницы, которая идет вместе с ними.
On ne peut pas avoir de vrais liens, on est libre de tout ce qui va avec.
Что я знаю?
Qu'est-ce que j'en sais?
Если у нас никогда не будет реальных отношений, мы можем повеселиться пока пытаемся от них избавится.
Si on est pas capable d'avoir de vrais liens, on pourrait aussi bien s'amuser pendant ce temps.
Я собираюсь напиться пока не забуду о нашем разговоре, а ты будешь пытаться выбраться из бардака, чтобы мы смогли перестать совершать ошибки.
Je vais boire jusqu'à ce que j'oublie cette conversation, et tu vas te sortir de ce problème pour qu'on arrête de faire des erreurs.
Хорошо, так значит ты пришла сказать мне, чтобы я ему верила и приняла его и его двойную жизнь.
Tu as fait tout ce chemin pour me dire de lui faire confiance et de les accepter lui et sa double vie.
Я знаю, каково это, когда дорогие тебе люди, врут тебе.
Je sais ce que c'est quand la personne à qui tu tiens te ment.
Но Клэй делает не это.
Ce n'est pas ce que fait Clay.
Он не такой.
Ce n'est pas ce qu'il est.
Чувство вины из-за того, что он не может тебе все рассказать, убивает его.
Sa culpabilité de ne pas pouvoir te dire ce qu'il est fait le tue.
Продолжай делать в точности то, что делаешь.
Continue à faire ce que tu fais.
Это произошло, пока ты был в команде Президента?
Pendant tout ce temps, tu étais dans l'équipe présidentielle?
Это история не для первого свидания.
Ce n'est pas pour le premier rendez-vous.
Это и первое свидание.
Ce n'est pas notre premier rendez-vous.