Chose traducir francés
187,305 traducción paralela
Это последнее, что я хотела бы сделать.
C'est la dernière chose que je voulais.
- Это ужасно.
- Cette chose est horrible.
Да, знаете, что, я только вспомнила, когда получите снимки, обнаружите нечто странное.
J'ai oublié de vous dire... quand vous verrez le scan, vous allez voir quelque chose de bizarre.
Тут явно что-то неврологическое.
Quelque chose se passe au niveau neurologique.
Дайте что-нибудь под голову!
Allez chercher quelque chose pour sa tête!
"Неоперабельная" - это разные термины для разных хирургов.
Ça va. "Inopérable" ne veut pas dire la même chose selon le chirurgien.
- Она идет дальше.
- Elle passe à autre chose.
Или что-то ещё.
Ou autre chose.
"Я должен кое-что сказать", перед тем как что-то сказать.
"Je voudrai te dire quelque chose" avant qu'il ne vous dise quelque chose.
Да, я заметил кое-что, подтверждающее ваши подозрения.
J'ai vu quelque chose qui peut confirmer vos soupçons.
Но ещё одна ночь предвкушения не должна стать чем-то ужасным.
Mais encore une nuit d'attente ne doit pas être la pire chose.
Я решила, что должна передвинуть огромную, ужасную опухоль ну, или ещё что-нибудь.
J'ai pensé que je devais bouger la grande, géante, effrayante tumeur ou quelque chose.
И я поступала так, пока не поняла... зачем делать что-то ещё?
Donc c'est ce que j'ai fait, jusqu'à ce que je réalise... Pourquoi faire autre chose?
- Я чего-то не знаю?
- Je devrais savoir quelque chose?
Я знаю, вы что-то сделали.
Je sais que vous avez fait quelque chose.
Если Бог что-то и сделал для Лиама, так это привел его к нам, потому что Он видел, что вы стали таким слабым и тупым, что могли убить свое дитя.
Si Dieu a fait quelque chose pour Liam, Dieu l'a amené à nous parce qu'il a vu qu'il vous avait fait si faible et stupide que vous alliez tuer votre enfant.
Разговоры с тобой - это, чуть ли не единственное хорошее, что произошло в этом году.
Parler avec toi est sûrement la seule chose bien qui me soit arrivée cette année.
Когда жизнь заставляет нас делать что-то невозможное внутри нас происходит взрыв.
Quand la vie nous force à faire quelque chose d'impossible... une explosion se produit en nous.
Ты, наверное, хочешь есть.
Tu veux peut-être manger quelque chose.
Чем больше я думала о своих руках, тем меньше думалось о чём-то другом.
Plus je pensais à mes mains, moins je pensais à autre chose.
Если б я догадался, то мог бы что-то сделать.
Si j'avais su, j'aurais pu faire quelque chose.
Или, может, займемся кое-чем перед сном?
Ou peut-être faire autre chose avant de dormir?
Я кое-что узнал о своём прошлом. И этого Эмма никогда не поймет.
Depuis, j'ai appris quelque chose à propos de mon passé... quelque chose qu'Emma ne comprendra jamais.
У меня было, за что сражаться.
J'ai quelque chose qui se mérite qu'on se batte pour.
Мне от тебя нужна всего одна вещь... твоя магия... вся.
Il n'y a qu'une seule chose dont j'ai besoin... ta magie... toute ta magie.
Ты сказал, что ты найдешь Гидеона, до того, как совершит непоправимое?
Tu m'as dit que tu trouverais Gideon avant qu'il ne fasse quelque chose dont il ne pourrait pas revenir.
Я должен кое-что тебе рассказать.
Tu vois, il y a quelque chose que je dois te dire.
Ну, может, я облегчу задачу и скажу, что моим ответом будет "да".
Peut-être que je peux rendre la chose plus facile et te dire que ma réponse est oui.
Я тут вроде как нашла кое-что в твоем сундуке.
J'ai peut-être trouvé quelque chose dans ton coffre que je n'aurais pas dû voir.
Да плевал я, у тебя была одна задача!
Je m'en fiche, vous n'aviez qu'une chose à faire!
— Взять что-нибудь?
- T'as besoin de quelque chose?
Поэтому не зовите нас героями, мы кое-что другое.
Donc ne nous appelez pas "héros". Nous sommes autre chose.
Я дам тебе кое-какую пищу для размышлений.
Je te donnerai autre chose à quoi penser.
То же самое с Джампшипом.
Même chose pour l'Esquif.
Мне нужно кое-что более... элементарное.
Je recherche quelque chose de plus... élémentaire.
А теперь что-то за тобой гонится, пытается исправить отклонение.
Maintenant quelque chose te poursuit, pour corriger l'aberration.
В хорошем смысле?
C'est une bonne chose?
В хорошем.
C'est une bonne chose.
На нем что-то написано.
Quelque chose est écrit dessus.
Итак, этот учёный выдвинул несуразную теорию о том, что Сэр Гавейн - рыцарь, вернувшийся с Крестового похода, пришёл не со Святым Граалем, а чем-то более ценным.
Cet étudiant avait une théorie sur Sir Gauvain, que le chevalier n'est pas revenu des Croisades avec le Saint Graal, mais avec quelque chose de plus précieux.
По-моему я что-то нашёл.
J'ai trouvé quelque chose.
Ты что-то хотел сказать?
Tu veux me dire quelque chose?
Если только вы не хотите пройти всю Францию в ожидании пока эта штука засветится, полагаю, что лучше разгадать карту.
À moins de vouloir parcourir la France en attendant que cette chose s'illumine, on devrait décrypter la carte.
Послушай, тотем - это одно, но это... намного могущественнее, чем мы когда-либо видели.
Un totem est une chose, mais elle est bien plus puissante que tout ce que nous avons pu voir.
Это правильно.
C'est la meilleure chose à faire.
Кое-что определенно не правильно.
Quelque chose ne tourne vraiment pas rond. Réglez-ça.
Вероятно, это один из "шрамов" говорит в тебе, но я чувствую, что ты не врешь.
C'est peut-être la faute à l'une de mes cicatrices, mais quelque chose me dit que vous dites la vérité.
Да кто вообще называет что угодно "Легион Смерти"?
Et qui nomme quelque chose "la Légion de l'Apocalypse?"
Вам тоже кажется, что что-то не так?
Vous pensez aussi que quelque chose cloche?
Скажите что-нибудь.
Dites quelque chose.
Ещё куда-нибудь сходим?
- Vous voulez faire autre chose?