Ciel traducir francés
7,850 traducción paralela
И он вытесняет все звёзды с неба.
Ça cache toutes les étoiles du ciel.
♪ две руки в небе, ♪
♪ deux mains dans le ciel ♪
В любом случае снаружи нет ничего, кроме деревьев и неба.
De toute façon, ce ne sont que des arbres et le ciel dehors.
А у них есть песня радуги?
Y'a la chanson de l'arc-en-ciel dedans?
О боже.
Dieux du ciel.
Дедал упал с неба прямо к нам в руки.
Regarde, Dédale est tombé du ciel et arrivé dans nos bras.
Помощь эта от Господа, творца всего сущего.
Le secours me vient de l'Éternel, qui a fait le ciel et la terre.
Боже милостивый.
Pour l'amour du ciel.
Боже правый, никогда в жизни не раскрашивала ногти.
Dieux du ciel! Je ne me suis jamais peint les ongles de ma vie.
- Мой отец говорил "богатство и слава даются небом".
D'après mon père, richesses et honneurs dépendent du Ciel.
Стоп, уверен у тебя куча мудрых советов о важности доверия и общения и радости отношений.
Je suis sûr que vous avez de supers conseils sur les valeurs de confiance et de communication et des arc-en-ciel des relations.
Единороги, радуги, вездесущие игрушки в её комнате, но за дверью шкафа.. ничего, кроме чёрных одеяний, воняющих сигаретами.
Des licornes, des arc-en-ciel, des animaux en peluche dans sa chambre, mais ouvrez la porte de son placard... il n'y a rien d'autre que des habits noirs,
Полная комната радуги...
Une chambre pleine d'arc-en-ciel...
Одно – природный феномен, настолько прекрасный, что взорвёт мозг, а другой – просто красивые огни в небе. "
L'un est un phénomène naturel d'une beauté renversante, et l'autre, c'est juste des jolies lumières dans le ciel. "
Этим я и занималась, всматривалась в небеса в ожидании контакта, когда в обсерватории появился Джо.
Et voilà, je scrutais le ciel, j'attendais un contact extraterrestre. - Et Joe... - Alors Joe fit son apparition.
Никогда не читал снаружи, под... огромным голубым небом.
Je n'ai jamais vraiment lu à l'extérieur, sous... Le grand ciel bleu.
Я хочу ощутить песок между пальцами ног и смотреть на это бесконечное небо.
Sentir le sable entre mes orteils et regarder le ciel infini.
* В небо, *
♪ Dans le ciel ♪
Небеса помогут вашим врагам, Крисджен.
Le Ciel vienne en aide à vos ennemis, Chrisjen.
Да помогут нам небеса, если Марс и Пояс пойдут на мировую.
Que le ciel nous aide si Mars et la Ceinture décident de partager leur brosse à dents.
Они - всего лишь маленькие кометы, сгорающие в небе.
Ce sont juste des petits cailloux qui se consument dans le ciel.
Когда я был маленьким, он рассказывал мне истории о безграничном голубом небе, о бесплатном воздухе.
Il me racontait des histoires quand j'étais un enfant sur ce ciel bleu infini, avec de l'air gratuit partout.
Надеюсь, мои молитвы выпущены и несутся отсюда в небеса и Богу.
J'espère que mes prières se sont échappées, envolées d'ici au ciel et à Dieu.
Я увидел корабль, падающий с неба как у Рэйвен.
J'ai vu un vaisseau tomber du ciel, comme celui de Raven.
Небесные люди... и Лесные люди.
Ensemble. Le peuple du ciel... et le peuple de la forêt.
Уже не такая смелая, Небесная Девочка?
Plus si courageuse, maintenant, fille du ciel?
Отойди, Небесная девчонка.
Écarte-toi, fille du Ciel.
Октавия из Небесных Людей, если ты сделаешь всё, что требуется, чтобы стать моей второй.
Octavia du peuple du ciel, si tu es prête à faire ce qu'il faut pour devenir mon second.
Небесный человек?
Personne du ciel?
Кларк из Небесных людей почтила нас своим присутствием.
Clarke du peuple du Ciel nous a honoré avec sa présence.
Он мой, Небесная девочка.
Celui-ci est à moi, Fille du ciel.
Я говорил, что из-за небесной девчонки, мы станем мишенью.
On a qu'à utiliser la fille du ciel pour attirer le feu.
Спасибо, Небесная девчонка, но ничего не получится, пока снайпер не будет мертв.
Merci, fille du ciel, mais il n'y a rien à faire tant que le sniper n'est pas mort.
Теперь, что, Небесная девчонка?
Maintenant on fait quoi, fille du ciel?
Небесные люди!
Peuple du ciel!
Ты молодец, Октавия из Небесных людей.
Tu l'as bien fait, Octavia du peuple du ciel.
Добро пожаловать, небесные люди.
Bienvenue, peuple du ciel.
Благодаря нашему союзу с небесными людьми, гора падёт.
Grâce à notre alliance avec le peuple du ciel, la montagne va perdre.
* Почему звёзды * * падают с неба, * * каждый раз, * * когда ты проходишь мимо?
♪ Pourquoi les étoiles ♪ ♪ Tombent-elles du ciel ♪ ♪ Chaque fois ♪
♪ Since you came down from the sky. ♪
♪ Depuis que tu es descendu du ciel. ♪
Ни одна из его идей с неба так и не сработала.
Aucune des ces idées de tarte du ciel n'a jamais marché.
Все эти идеи с неба - сплошная ложь!
Les tartes du ciel sont des mensonges.
♪ Waiting in the sky ♪
♪ Attendant dans le ciel ♪
Во имя всего святого, что теперь?
Pour l'amour du ciel, qu'est-ce qu'il y a encore?
* Я молюсь, что он найдет ответ. *
♪ Je prie pour une réponse du ciel ♪
Когда ты ночью смотришь на небо, что ты видишь?
Quand tu regardes le ciel la nuit, qu'est-ce que tu vois?
Солнце не самая большая, и не самая яркая звезда на небе.
Le soleil n'est pas la plus grande ni la plus belle des étoiles du ciel.
Боже, приятно познакомится.
Juste ciel, ravie de vous rencontrer.
* Небеса * * надо мной расчистились. *
♪ Le ciel ♪ ♪ Est ♪ ♪ Bleu ♪
Со всего мира поступают сообщения о необъяснимых объектах, замеченных в небе.
Des rapports du monde entier mentionnent d'inexplicables objets aperçus dans le ciel.
Господи!
Dieux du ciel!