Cinema traducir francés
3,559 traducción paralela
Тем временем Варрик превратил Болина в кинозвезду и спас компанию Асами.
pendant ce temps, Varrick a fait de Bolin une star de cinema et a sauver la societe d'Asami.
Разве большая школа кино не твоя мечта или что-то такое?
Merci quand même pour ton effort. Mais une école de cinema ce n'est pas ton rêve ou?
Я порвал с кино.
Tu sais pour moi c'est fini le cinéma.
Это не в кино. Речь о пьесе.
Ah non, non, je ne te parle pas de cinéma... je te parle d'une pièce...
Я все бросил! Театр, кино - с этим покончено.
Je te dis que c'est terminé, le théâtre, le cinéma, tout ça, c'est fini.
- Она хочет сниматься в кино.
Celle qui veut faire du cinéma! Ah oui, Zoé.
Предупреждаю : это не кино, а телесериал.
Merci. Bon alors je vous préviens, c'est de la télévision, c'est pas du cinéma...
Я хочу поместить весь роман в фильм.
Le roman se déroulera pendant une séance de cinéma.
Вот, а потом в другой главе — 1979й год, Париж, класс киноведения.
Ensuite, on est en 1979, à Paris, dans un cours de cinéma.
Он кинозвезда.
C'est une grande star de cinéma.
Этот мюзикл о величайшей в мире кинозвезде, она чувствует, что ей нужна стабильность в доме, чтобы стать полноценной женщиной.
Le spectacle est à propos de la plus grande star du cinéma au monde qui se sent comme si elle avait encore besoin de la stabilité d'un foyer pour devenir une femme complète.
Четти нравится кино?
Chetty aime le cinéma?
Будь это в кино, то какая-нибудь чёрная женщина кричала бы : " Не надо!
Si on était au cinéma, une Noire crierait : "Ne fais pas ça, mon gars!"
Единственно чуточку интересное, что они делают это устраивают большую вечеринку раз в год, где хвалят друг дружку и общаются с кинозвездами.
La seule chose à moitié intéressante qu'il font est de faire un grand dîner une fois par an où ils s'auto-congratulent et roulent des épaules avec des stars de cinéma.
Они хотели пойти в кино, но я сказал нет, я сказал нет Нет, пока ты не проснешься. Я был очень тверд.
Ils voulaient aller au cinéma, mais j'ai dit non, j'ai dit non - pas avant que vous ne vous réveilliez, j'ai été très ferme.
В кинотеатре.
Au cinéma.
Она, конечно, сначала устроит шоу, но в конце-концов, это всегда сводится к сумме, на которую они нацелились когда решили с ним трахнуться.
Elle fera son cinéma, mais au final, On en arrive toujours au chiffre qu'elles ont dans la tête au moment même où elles décident de coucher.
И с тех пор, как я полюбила Американские фильмы, сейчас я могу смотреть фильмы без помощи субтитров.
- Et vu que j'adore le cinéma américain aussi... Maintenant j'arrive à regarder mes films sans sous-titres.
Я люблю Американское кино.
- J'adore le cinéma américain.
Но все еще снимаюсь в кино, но чуть-чуть.
- Je continue le cinéma, mais à petite dose.
Оу! Вы пахнете, как пол в кинотеатре.
Vous sentez comme le sol d'une salle de cinéma.
Ладно, ребята, вы готовы сотворить кинематографическую историю?
Très bien, les gars vous êtes prêt à écrire l'histoire du cinéma?
Они студенты и снимают документалку о поисках йети в этих лесах.
Ce sont des étudiants en cinéma qui font un documentaire sur la recherche du Bigfoot ici dans ces bois.
Знаешь, что? Может, сходим в кино?
Si on allait au cinéma, ce soir?
Я была в кино.
Je sors du cinéma.
Да, в кинотеатре бываешь?
Es-tu amateur de cinéma?
Если не ошибаюсь, Энтони Клэр использует это имя в своих фильмах... в работе...
Si je me trompe pas, c'est le nom qu'Anthony Claire... utilise pour faire... pour ses films, pour... pour le cinéma, pour son travail.
И раз уж мы с тобой говорим откровенно... я думаю, тебе пора покончить с этой фантазией про второсортного киноактера.
Et puisqu on se parle en toute franchise, tu devrais abandonner ce rêve de devenir un acteur de cinéma de troisième zone.
Почему все делают из этого такую проблему?
Pourquoi on en fait tout un cinéma?
Мы каждую минуту проводили вместе - гуляли, смотрели кино, лежали на траве, любуясь звездами, пока родители не звали ее домой, а мы шли к себе.
Nous passions tout notre temps avec elle. Promenades, cinéma, contemplation des étoiles jusqu'à l'heure autorisée, avant de rentrer chez nous.
Похоже на то, что видишь в фильмах.
C'est comme au cinéma.
Нет, не увиливай.
Arrête ton cinéma.
меняют систему звучания в кинотеатре.
DC Sonic vient remplacer le surround du cinéma.
Там личный кинотеатр президента.
Le cinéma du président.
Я как бы чувствую себя виноватой, что им пришлось иметь дело с Анджело и всей драмой.
Je me sens quelque peu coupable qu'ils ont dû supporter Angelo et tout ce cinéma.
Этот 10-ти летний малец, ограбивший кассу кинотеатра и наказанный за свою наглость... Меир Харрис Коэн, но все называют его Микки.
Ce gamin de 10 ans qui vient de cambrioler un cinéma et a été arrêté, c'est Meyer Harris Cohen, mais tout le monde l'appelle Mickey.
Пойдём в кино, познакомимся там с девчонками.
Nous pouvons y demander aux filles d'aller au cinéma avec nous.
Я больше никогда не пойду в кино.
Je ne vais plus au cinéma.
Я президент общества любителей кино Мидсамер Лэнгли.
Colin Yule, président de la société des amis du cinéma de Midsomer Langley.
Дамы и господа, представляю вам икону британских фильмов ужасов 60-х годов... жительница нашего Мидсомер Лэнгли мисс Стелла Харрис!
On y va. - Le cinéma britannique des années 60 en a fait une icône du film d'horreur. Argh!
Я кучу времени потратил на этих любителей кино в управе. - Так допоздна?
- J'ai montré le château à ces gens de cinéma.
Не обзывай его трешаком, Джонс. Это классический фильм конца 60-х, в котором Стелла Харрис... Джон!
- Non, c'est un classique du cinéma fantastique des années 60 dans lequel Stella Harris...
- Почему? Ну, водитель фургона в такой фирмочке, и встречается с дочерью кинозвезды.
- Il sort avec la fille d'une star de cinéma.
Тогда посмотрите Матрицу, сэр Очень хороший фильм. - Или "Лучший стрелок"
- Faites comme moi, regardez "Matrix", ça, c'est du cinéma!
— Ну, он же кинозвезда.
- Eh bien, c'est une star de cinéma
Вся херня как у настоящей кинозвезды.
C'est un vrai bordel de star de cinéma
Поэтому нужно будет не только петь, но и устроить представление. Важна театральность и кино-изложение.
Donc, ce n'est pas à propos du chant... c'est à propos... de la performance, c'est à propos du théâtrilisme, c'est à propos du language du cinéma.
Что ж, это наш трибьют по ранним мужественным фильмам с Томом Крузом.
Eh bien, c'est notre hommage aux débuts du cinéma macho, d'un certain M. Tom Cruise.
Может, начнем с фильма в пятницу вечером?
Peut-être en allant au cinéma vendredi soir?
Вчера, когда я вернулся домой, меня ждал конверт, внутри было сообщение о том, что меня приняли в Бруклинскую Кинематографическую Академию.
Je sais que tu étais déprimé à propos de quelque chose Je suis rentré à la maison hier, il y avait une enveloppe pour moi et dedans il y avait l'annonce que j'étais accepté à l'Université de cinéma de Brooklyn
К тому же, я знаю, как ты дорог матери, но в киношколе ты бы сделал прорыв.
D'ailleurs, je sais comment tu es important pour ta mère, Mais tu serais génial dans une école de cinéma