Compassion traducir francés
1,160 traducción paralela
Да! Нет в Баффи милости.
La compassion n'est pas le fort de Buffy.
Прощение это акт сострадания, Баффи. Его совершают не потому, что люди заслуживают его.
Le pardon est un acte de compassion, il n'a rien à voir avec le mérite.
- Никогда не ловила на себя сочувственные взгляды?
Me dis-tu que tu n'as jamais senti ces regards de compassion?
Да, вы же понимаете, что для меня значит такой вот сочувственный взгляд на даунов.
- Merci. Alors, vous pensez bien, ça veut dire beaucoup pour moi, de voir des débiles incarnés sur grand écran avec autant de compassion.
ћистер Ѕрейс вьгнал своего сьна - гомосексуалиста. ќбразец сострадани €.
M. Brace a désavoué son fils parce qu'il était gay. C'est plein de compassion!
я сочувствую, правда.
J'ai de la compassion pour vous.
- Из строя? Они нам ничего не сделали. А как насчет сострадания?
Ils ne nous ont pas fait de mal, montrons un peu de compassion.
Сострадание?
Compassion.
Сострадание.
Compassion? Quoi, tu plaisantes?
Благодарю Тебя за то, что Ты возвратил мне душу мою.
Merci, ô roi vivant, de m'avoir restitué mon âme avec compassion.
Почему же к Рисе не проявить то же сострадание?
Elle mérite la même compassion. Ce que j'ai vu...
Я понимаю, что ты просто хотела помочь, и это было не сострадание.
Tu voulais faire quelque chose pour moi, mais par compassion.
Но вы видите мое грустное лицо, и мой тон заставляет вас сочувствовать. Из-за моего тихого шепота вы загрустите.
Mais vous lisez à ma tristesse toute ma compassion.
Может, посочувствуешь мне, а?
Un peu de compassion?
Худшее позади. Теперь время сочувствия и выздоровления.
Maintenant, j'attends de la compassion et ma guérison.
Они были нашим вторым "Я" которые нуждались в понимании и поддержке.
Elles étaient juste nos alter ego juvéniles, qui avaient plus besoin de compassion que d'autre chose.
Больные не способны любить и сострадать.
Ces individus n'éprouvent ni amour ni compassion.
Я не знаю ни одного Гоаулда, способного проявить милосердие или сострадание...
je ne connais pas de Goa, uid capable de la compassion
Я инсталлирую тебе чип сочувствия.
Je vais t'installer une puce de compassion.
Он совсем не понимает себя... и других тоже. Боже, о чём я?
Il ne se rend compte de rien, il n'a aucune compassion.
Я ему скорее сочувствую.
C'est plus du domaine de la compassion.
Обвинение докажет, что подсудимая совершила убийство,... что эта... эгоистка цинично прячется за инвалидностью,... скрывая отсутствие чувств к кому-либо, кроме себя.
L'Etat démontrera que l'accusée a non seulement perpétré l'homicide le plus odieux et le mieux prémédité de l'histoire récente, mais aussi qu'il s'agit d'un individu profondément égoïïste qui se cache cyniquement derrière un handicap, un être dépourvu de compassion sauf pour elle-même.
Мне нужно всего лишь сочуствие.
C'est plutôt moi qui ai besoin de compassion.
К тому же, мир неизмеримо велик. И нежность, милосердие и доброта постепенно угасают в наших сердцах.
Mais le monde est incroyablement vaste, et douceur, pitié et compassion remplissent nos coeurs.
Так что простите за то, что пришла в церковь в поисках наставлений и сострадания.
Pardon d'être venue chercher conseil ici... faute de compassion.
Ваша честь, мы просим суд проявить снисходительность в этом очевидно плохо состряпанном деле.
M. le Président, nous demandons votre compassion et celle de la cour.
Сочувствие. Чебурек. Антиквариат.
"Compassion", "toast à la crevette", "estamper"?
Я также добавил новые подпрограммы сострадания, терпения, сочувствия, этикета.
J'ai aussi ajouté des sous-programmes pour la compassion, la patience, l'empathie, la bienséance.
Людей мудрых и сострадающих. Людей всех вероисповеданий.
Des hommes sages, pleins de compassion et de toutes confessions.
Без сострадания.
Sans compassion.
— Мне хотелось твоего сострадания.
- La compassion, vous connaissez?
- И вот как они отплатили...
Votre famille entre toutes a montré de la compassion aux humains.
Яшодхара проявляла сострадание к больным... и слабым ещё задолго до того, как это стал делать Сиддхарта ещё задолго до того, как Сиддхарта только узнал о страдании!
Yashodhara a éprouvé de la compassion pour la maladie... et souffert longtemps avant que Siddhartha n'ait été seulment conscient de l'existence de la la souffrance!
Бонни, тебе жалость не к лицу.
Ce genre de compassion ne te va pas.
Чувствуй радость, горе, смех, сочувствие, сострадание... и носи все волнующие воспоминания в своей походной сумке.
Ressens la joie et le chagrin, le rire, l'empathie, la compassion... et glisse la mémoire émotionnelle dans ton sac de voyage.
Как насчет отсутствия симпатии? Как насчет нашего общего дела?
Et si on disait... pas de compassion, ce sera un pacte entre nous.
Терпению и состраданию.
Comme la patience et la compassion.
Она сильная. Она оказывает людям искреннее сопереживание. Всем людям.
Elle est pleine de compassion envers les autres... quels qu'ils soient.
Вот кому требуется сочувствие.
Elle a besoin de ta compassion.
Насколько помню, я не проявлял тогда особенного сочувствия.
Je ne me rappelle pas avoir personnellement ressenti beaucoup de compassion.
Конечно, нет. Я очень рад. Что привело тебя в Бостон?
J'ai cédé à la compassion et à un gros acompte.
Я хочу, чтобы это место было наполнено состраданием.
Ce bureau doit respirer la compassion.
Но я не без сострадания.
Mais je ne suis pas dénué de compassion.
- Холодный душ? - Лайла.... О, что такое, Линдси?
Je ne suis pas la seule qui ressent un manque de compassion.
Такая... сострадательная,... что пренебрегаешь моими изъянами - нечистотой рождения.
Vous avez tant de compassion... que mes défauts de naissance vous indiffèrent.
Оружие отключилось. Я теряю маневровые. Щиты упали.
Mon fils devait inspirer paix et compassion, mais il n'a apporté que chaos.
Знаешь, для парня, которого родители бросили дважды, у тебя маловато сострадания.
Tu sais, pour un gars qui a été 2 fois orphelin, tu manques vraiment de compassion.
Сострадание, которое я мог бы определить как беззаветную любовь... это центральное понятие в жизни джедая.
La compassion, c'est-à-dire l'amour universel, est centrale, dans la vie du Jedi.
Они заслуживают уважения и сострадания.
Ils ont droit au respect et à la compassion.
Вы все знаете, что наша передача отличается не только чуткостью · · · по отношению к нашим героям · · · Да уж. ... но и безукоснительным соблюдением журналистской этики.
Nous sommes fiers de notre habileté à traiter chaque sujet avec sensibilité et compassion, et avec détachement.
И это сострадание ты планируешь проповедовать Кимберли?
C'est cette compassion que tu vas prêcher?