Decide traducir francés
13,194 traducción paralela
Итак, пока что я не решил, какие именно отрывки следует дать послушать присяжным.
Je n'ai pas encore décidé quels extraits des cassettes nécessitent d'être entendus par le jury.
После совещания с Его Святешейством, Великим Септоном, мы постановили, что Лорас Тирелл, и суд над Серсеей Ланнистер будут содержаться в Великой Септе Бейелора. В первый день Фестиваля Матери.
Après en avoir discuté avec Sa Sainteté, le Grand Septon, nous avons décidé que les procès de Loras Tyrell et Cersei Lannister se tiendront dans le Grand Septuaire de Baelor au premier jour du Festival de la Mère.
Кроме того, после долгих молитв и раздумий Король решил, что от этого дня поединок будет запрещен во всех Семи Королевствах.
De plus, après de longues prières et réflexions, la Couronne a décidé qu'à partir de ce jour, les procès par combats seront interdits dans l'ensemble des Sept Royaumes.
И ты решила пойти на танцы?
Donc tu as décidé d'aller danser?
Ты просто решил за всех.
Tu as décidé cela toi même.
- Она теперь твой начальник? - Нет.
- C'est elle qui décide?
Но в потом решила уехать.
Après, elle a décidé de partir.
-
Qu'est-ce que tu as décidé? Je te l'ai dit, je te dois plus que ça. Prends quelque chose.
Позаботься о себе, Джон, и реши позже.
Prends soin de toi, John, et décide toi plus tard.
И тогда вы решили сбежать из города, чтобы вас не допрашивали?
À ce moment là, vous avez décidé de quitter la ville avant que les forces de l'ordre ne puisse vous interroger?
Я уехал из дома на некоторое время жить на улицах с Селиной.
"j'ai décidé de quitter la maison pendant un long moment " pour vivre dans la rue aux côtés de Selina.
Думаю, можно сказать, что Азраил отбился от рук.
On peut estimer qu'Azrael a décidé de faire cavalier seul.
Так что я решил вернуться к работе.
J'ai décidé de me remettre au travail.
И мы с друзьями туда пошли.
On décide d'y aller, avec les potes.
- Вечеринка заканчивается тогда, когда я скажу.
C'est moi qui décide quand on a fini.
Я просто приняла решение потерять девственность.
J'ai décidé un coup un soir de perdre ma virginité.
Ты решил, чем будешь заниматься?
As-tu décidé de ce que tu vas faire, à présent?
- По чьему распоряжению?
- Qui l'a décidé?
Как если бы я получил от судьбы предупреждение, что мне пора взрослеть. Я решил по-прежнему избегать спорта, меньше пить и заняться делом.
Comme si cet événement tragique était un avertissement, comme si soudain, il me fallait prendre mes responsabilités, je décide de poursuivre mon abstinence sportive, de réduire ma consommation d'alcool et d'entrer dans la vie active.
В конце года я решил открыть ей свое сердце.
À la fin de l'année, je me décide à lui déclarer ma flamme.
В 30 лет, после долгих лет учебы, я, наконец, уехал из Марселя.
C'est à 30 ans, après de longues années d'études, que je me décide à quitter Marseille.
И когда он совсем уже было решил ее отыскать, появляется новый герой :
Et c'est au moment où il décide de la recontacter qu'intervient un deuxième personnage :
В 17 лет я решила покинуть отчий дом из боязни - несмотря на отрицание идеи смерти - укокошить собственного отца.
À 17 ans, je décide de quitter le cocon familial avant de risquer, malgré ma détestation du concept de mort, d'assassiner mon père.
Я решила сменить образ жизни, город, забросила учебу на юрфаке, распрощалась с Бордо и Леонардом и приехала в Париж.
Je décide alors de changer de vie et de ville, abandonne mes études de droit, quitte Bordeaux, Léonard, et m'installe à Paris.
Я покажу вам видеозапись.
J'ai décidé de vous montrer les images.
Я решил передохнуть.
J'avais décidé de faire une pause.
Он приходит в мой участок, а там мужик, задержанный за парковочные талоны, вдруг решает кастрировать себя.
Il se ballade dans mon commissariat, et il y a un type qui est là, pour des contraventions et soudain il décide de se castrer lui-même.
Вы должно быть счастливы, что он повернулся спиной к обществу.
Vous devez être si heureuse qu'il est décidé de quitter la société.
Он решает провернуть это без подельника.
Il décide d'agir sans son complice.
— Для аттестации. — Для оценки. Мы оцениваем.
Comme la prochaine phase est encore plus stressante, j'ai décidé que des évaluations et des conseils seront nécessaires.
Преподобный решил порадовать нас своим визитом.
Le bon révérend a décidé de nous honorer de sa présence.
Компания этим не занимается. Мы давно приняли решение держаться подальше от игрового рынка.
On a décidé depuis longtemps de se retirer du marché du jeu.
Если я решу этим заняться, мне нужно еще 90 штук.
Si je décide de le faire, il me faudra 90 000 de plus.
Руссо решила, что это предел.
Russo a décidé, c'est tout.
— Я подумал и решил не выдвигать обвинения.
- J'ai pensé. J'ai décidé de ne pas porter plainte.
Итак, поскольку Его Величество в очередной раз не решил почтить нас своим присутствием, я предлагаю прерваться.
Comme sa majesté a décidé une fois encore de ne pas nous honorer de sa présence, Je suggère que nous ajournions
Ничего нельзя сделать без его присутствия.
Rien ne peut être décidé sans sa présence.
Полагаю, ты увидел ту машину кризиса среднего возраста и мудро решил оборвать с ним связи.
À mon avis, vous avez vu son étrange véhicule, et avez décidé de tout arrêter.
Ты и Кейли должны съехать отсюда.
C'est décidé, Kaylee et toi allez quitter cette maison.
Однажды Дог рассчитывается с Туко. Туко включает свой детектор лжи. Дог такой : "Какого черта?"
Un jour, Tuco fait affaire avec Dog, et décide de jouer les détecteurs.
А потом завяз с Маком и Чарли, проникся барной жизнью и решил жить в нищете.
Ouais, puis il a commencé à trainer avec Mac et Charlie, il a pris gout à la vie de bar, et a décidé qu'il préférait vivre dans la misère.
Знаю, на что он способен, когда имеет целью что-то разрушить. Я недооценила его и потеряла отца.
Je suis trop bien au courant de ce qu'il est capable de détruire quand il l'a décidé.
- Я знаю, на что он способен, когда имеет целью что-то разрушить.
Je suis consciente de ce que Charles Vane est capable de détruire quand il le décide.
- Достигая чего-то важного, человек обычно оглядывается и вспоминает тот момент, когда высшие силы благословили его начинание.
À l'issue de toute grande entreprise, on repense sûrement au moment où la chance a décidé de nous sourire.
- Я считаю, что только потому, что губернатор вас к себе приблизил, я вам доверять не собираюсь.
Je suggère juste que, parce que le gouverneur a décidé de vous accorder sa... confiance, je n'ai pas l'intention de faire de même.
Никто не знал, когда они выезжают и какой маршрут был в итоге выбран.
Personne ne sait exactement quand ils ont décidé de partir. Personne ne sait quel trajet ils ont finalement décidé de suivre.
Но игра не закончена, пока я сама не закончу.
Le jeu n'est pas fini tant que je ne l'ai pas décidé.
И что тебя останавливает?
Qu'as-tu décidé?
Ты всегда любила... потянуть время.
Tu as toujours aimé prendre ton temps. Je n'ai pas encore décidé.
Став свободным мужчиной, я поставил себе смелую цель :
Maintenant que je suis célibataire, j'ai décidé d'embarquer dans un voyage audacieux :
Мы надеялись сохранить это в тайне, но раз уж в поледние дни пошли эти слухи о нашем браке, то мы сочли необходимым поделиться с вами неприятными новостями.
On a tu une histoire qu'on espérait garder privée. Mais face aux rumeurs sur notre mariage, on a décidé de partager cette triste nouvelle.