Depart traducir francés
7,034 traducción paralela
Эта поездка нужна именно из-за риска.
Tout l'intérêt de mon depart est précisément en raison du risque.
- Да. Но у нас значительный прогресс по месту выстрела.
Mais nous faisons des progrès sur la localisation de départ du tir.
Кнут остаётся в руках угнетателя, даже когда тот ушёл.
Ce serait comme rester sous le joug des tes oppresseurs même aprés leur départ.
То есть ты вернулся к тому, с чего начинал.
Ce qui veut dire que tu reviens à la case départ.
Я хотела сделать тебе подарок на прощанье.
Je voulais te faire un cadeau de départ.
У меня есть отчет майора Талмеджа, сделанный до его отъезда.
Voici le dernier rapport du Major Tallmadge avant son départ.
У Эрни вечеринка по случаю пенсии.
La fête du départ à la retraite d'Ernie est ce soir.
Нет никакой вечеринки, не так ли?
Il n'y a pas de pot de départ, hein? !
Знаешь, я думала о том, почему мы разошлись в первый раз.
Tu sais, j'ai réfléchi à la raison pour laquelle nous nous sommes séparés au départ.
Следующий заезд назначен на сегодня, начинается от памятника Харви Скотту в парке Маунт Тэйбор.
La prochaine course est prévue aujourd'hui, départ au mémorial d'Harvey Scott dans le parc du mont Tabor.
Итак, мы покинем корабль, прежде чем он отплывет.
On sera sortis avant le départ.
Нам достаточно быть осмотрительными.
Notre départ désormais. Nous pouvons être prudents.
Похоже, что уход Троя сильно ухудшил бизнес, не так ли?
Il semble que le départ de Troy était plutôt mauvais pour les affaires, n'est-ce pas?
Именно так я их и сломал.
C'est comme ça que je l'ai cassée au départ.
Буду готова через 20 минут.
Départ dans 20 min.
Эдвардс вышел.
Edwards est sur le départ.
Объявляется посадка на рейс, отправляющий в Ричмонд в 5 : 30.
Le départ de 5h30 pour Richmond est maintenant en train d'embarquer.
Может тогда получится начать с начала?
On pourrait alors prendre un nouveau départ.
Вот вам обеим шанс начать всё с чистого листа.
Voilà pour vous une chance pour un nouveau départ.
Джек, ты предельно ясно высказал свою точку зрения, когда мы первый раз это обсуждали.
Jack, tu as dit ce que tu pensais quand nous avons discuté au départ.
Работа официанткой должна была быть чем-то временным, пока я не пойму, чего бы я хотела в жизни.
Au départ, être serveuse devait juste être quelque chose de temporaire jusqu'à ce que je trouve ce que je voulais faire de ma vie.
Мы уже уезжаем.
On était sur le départ.
Выбрать другой путь.
Prendre un nouveau départ.
Сначала это покажется бессмысленным, но если подумать о мистике в нашей жизни, сколько мы... Мы не знаем, сколько существует необъяснимого.
Au départ, ça n'aura aucun sens, mais je pense que tout le mystère dans nos vies, réside dans tout ce qu'on ne comprend pas, tout ce qui est inexplicable.
Ты же знал, с самого начала, что это ловушка.
Tu savais, depuis le départ, que c'était un piège.
"когда все уйдут".
"après le départ de tout le monde."
Знаешь, сколько тут у меня всего нового?
J'ai fait pas mal d'améliorations depuis votre départ.
Так, лучшее, что мы можем сделать это завершить церемонию и арестовать её, когда никого не будет.
Je dis que la meilleure chose à faire est de poursuivre le mariage puis, l'arrêter après le départ de tout le monde.
Сначала я думал, ты просто похож на меня.
Au départ, je pensais juste que tu étais quelqu'un qui me ressemblait
А сейчас мы остались ни с чем. И наше прошлое по прежнему загадка.
On est de retour au point de départ, et nos passés restent un mystère.
Начнём сначала?
Nouveau départ?
Все изменятся?
Tout le monde a un nouveau départ?
Дай угадаю, это плейлист "Дорога к колледжу Грейс"?
Laisse-moi deviner : "Départ pour l'université de Grace"?
Он такой парень, что вы думаете это мудак, Но он не является. ( Хихикает )
C'est le genre de mec, au départ, on pense qu'il est con, mais ce n'est pas le cas.
С новым названием приходит новое начало.
Ce nouveau nom nous donne un nouveau départ.
- При твоем короле Филиппе Втором, через 17 лет после твоего ухода.
- Sous ton roi, Philippe II, 17 ans après ton départ.
Мы говорили по Скайпу с нашим человеком в Валенсии, и он подтвердил его отплытие.
Nous avons parlé par Skype avec notre homme à Valence, là où vivait Lope, - et il nous a confirmé son départ.
Мы продержим его там до тех пор, пока "Сан-Эстебан" не отплывет.
On le retient là-bas jusqu'au départ du San Esteban.
Они на полпути к своей цели, а мы застряли на стартовой прямой.
Ils sont à mi-chemin de leur but, et nous sommes bloqués sur la ligne de départ.
Я пообещала тебе новую жизнь.
Et je t'ai promis un nouveau départ.
Будто это отменяет, что из-за тебя нас и подбили!
Quoi, comme si annulait le fait de nous faire tirer dessus au départ?
Я хочу, чтобы мы начали всё заново, чтобы у нас было место, куда можно сбежать из замка и всех болезненных воспоминаний в нем.
Je veux que nous prenions un nouveau départ, un endroit où nous pourrions s'éloigner du château et de tous ces mauvais souvenirs.
И мы не можем построить новый замок для наших новых начинаний.
Et nous ne pouvons pas construire le château pour notre nouveau départ.
- Генерал был настойчив.
- avant votre départ? - Le général était plutôt insistant.
Но после твоего ухода из Салема, одной стало меньше.
Mais je peux vous dire qu'il y a un sorcier de moins depuis votre départ.
Эта затея с самого начала имеет три ошибки.
Cette histoire s'est 3 essais contre ça dès le départ.
Но судя по вашему виду, вы куда-то собрались.
Mais vous avez l'air sur le départ.
Меня вызывают прикрывать переправу нашей армии из Филадельфии в Нью-Йорк.
Je dois couvrir le départ de l'armée de Philadelphie à New York.
Я хочу извиниться за свой невежливый уход в прошлый раз.
Veuillez m'excuser pour mon départ précipité l'autre jour.
Мы называем их ОР, но начало неплохое.
Bien, nous les appelons R.O.I.s mais ce n'est pas un mauvais départ.
Пусть это будет моим прощальным подарком.
Que ce soit mon cadeau de départ.