Differences traducir francés
497 traducción paralela
Нет, но они с Инес такие разные... как мел и сыр.
Non! Entre elle et Inès... Il y a autant de différences... je sais pas moi... que...
Ќичего бы не изменилось. " деи, мысли, разногласи €.
Ils se battraient pour la même chose, les idées, les pensées, les différences.
Симеон Столпник, мы с тобой мало отличаемся друг от друга.
Simon du désert! Il va vous surprendre Mais entre vous et moi, il n'y a que peu de différences.
Но у нас есть любопытные отличия
Mais nos différences sont intéressantes.
И мы обсудим наши разногласия.
Ensuite, nous pourrons parler de nos différences.
Да ладно, капитан. Я не говорю о минимальных идеологических расхождениях.
Je ne parle pas de différences idéologiques mineures.
И наши различия объединяются, чтобы создать смысл и красоту.
Et la façon dont nos différences se mêlent pour créer sens et beauté.
Похоже, что вулканцы поразительно отличаются...
Les Vulcains sont fascinants de différences et ce à bien des égards.
акими бы ни были наши разногласи €, решать придетс € нам, доктор'орбин.
Quelles que soient nos différences, c'est à nous de décider.
Разница во мнениях терпима, если только она не слишком разниться.
Les différences d'opinion doivent être tolérées, sauf si elles sont trop différentes.
Должно же быть хоть какое-то различие.
. Il doit y avoir des différences.
Абсолютно всевозможные различия.
Il y a beaucoup de différences sensibles.
Мужчины стареют и начинают сильно различаться.
Quand les hommes vieillissent, leurs différences s'accentuent.
Мы с вами все вместе, все различия забыты, и вовсе нет необходимости вспоминать о войне.
Tous dans l'Union, toutes différences effacées, et plus besoin de parler de la guerre.
Bы цeпляeтecь зa импepиaлиcтcкиe дoгмы... yвeкoвeчивaющиe экoнoмичecкoe и coциaльнoe нepaвeнcтвo!
En vous accrochant à un dogme impérialiste désuet qui cultive les différences sociales et économiques dans notre société!
Различие между мальчиком и девочкой огромна.
Les différences entre un garçon et une fille sont énormes.
Мне понятны ваши разногласия, но их надобно разрешать цивилизованно.
Je comprends vos différences, mais l'affrontement doit rester civilisé. D'accord, nous nous battrons de façon civilisée.
- После налаживания отношений - появились и разногласия
Quand nous avons établi le dialogue les différences entre nous sont apparues.
Кость за костью, мускул за мускулом, молекула за молекулой. Между людьми и приматами почти нет больших различий.
Si l'on compare les os, les muscles, les molécules... il n'y a pas de grandes différences entre les singes et les humains.
Но внеземной гость, изучающий различия человеческих обществ, счел бы эти различия незначительными по сравнению со сходством.
Un extraterrestre qui étudierait les sociétés humaines... constaterait peu de différences... mais beaucoup de ressemblances.
Они уговаривали вас, в надежде что вы поможете сгладить противоречия, сэр, а не злоупотребите ими.
Elles vous persuadaient afin de réconcilier des différences, non de les piller.
Мы надеемся, что все прочие рыбы последуют их примеру... и в будущем все рыбы мира будут жить вместе в мире и понимании и перестанут обращать внимание на мелкие различия, прекратят преследовать и поедать друг друга и будут жить в новом, светлом, рыбьем будущем, вместе с теми, кто их любит.
Nous espérons que d'autres poissons suivront l'exemple de ces derniers, afin qu'à l'avenir, tous les poissons du monde vivent en harmonie et dans le respect, en mettant de côté leurs petites différences, qu'ils cessent de se bouffer entre eux et vivent ainsi dans un monde meilleur ainsi que tous ceux qui les aiment.
Между ними есть различия в том, как именно это произойдет, но мы все верим в Мессию, который обрушит гнев Божий... на мир.
Il y a des différences entre elles, sur la façon dont cela devrait se produire, mais nous croyons tous en un Messie qui annonce la colère de Dieu au monde.
Но сейчас разлада нет, господь помирил их.
Leurs différences sont dans la tombe. Ils ont profité de l'existence.
И независимо от того, какие у них были разногласия,.. она будет помнить только, что он человек, которого она любит... и бросится на его защиту.
Peu importe ce que les différences qu'ils ont eu, elle se souviendra qu'il est l'homme qu'elle aime et sauter à sa défense.
И накануне вечером они что-то не поделили. Но на следующий вечер они снова купались вместе. Разногласия исчезли, и любовь снова заблестела в их глазах.
Ils avaient eu un désaccord de la veille, mais ils étaient là, la nuit suivante, leurs différences constitués et le lumière de l'amour une fois de plus à leurs yeux.
И как я вам уже говорил... если вы правильно понимаете разницу в рассах... Не один Еврей не сможет вас обмануть.
Comme je vous l'ai déjà dit... si vous comprenez bien les différences raciales... vous ne serez jamais déçu par un Juif.
Не могу отрицать, что, несмотря на разногласия, я остаюсь твоим сыном.
Comme je ne puis plus nier malgré nos différences que je demeure ton fils
Он думает, что различия ничтожны по сравнению с общими чертами.
"Il pense que les différences sont mineures " comparées aux similitudes.
Мистер Вустер, мы с вами не ладили...
M. Wooster, nous avons eu nos différences par le passé...
После стольких столетий? После стольких многих фундаментальных разногласий, которые стали между вашими народами?
Après tant de siècles, des différences fondamentales ont éloigné vos peuples.
Вас послушать, выходит, что между нашими видами не так много различий.
Il n'y a pas tant de différences entre nos espèces.
Кроме изменения пола, есть различия в группах крови, метаболизме, нервной системе, росте и весе.
En dehors du changement de sexe, il y a d'autres différences : groupe sanguin, métabolisme, taille, poids.
Я думаю, что сейчас - самое время для того, чтобы мы все уладили наши разногласия, Вам не кажется?
Je crois qu'il est temps que nous raccommodions nos différences.
У них во всём есть маленькие отличия.
Les petites différences.
Его цель - предотвратить новую войну, создав место где люди и инопланетяне могли бы разрешить свои противоречия.
Son but : empêcher une autre guerre. Ici, humains et aliens... apprennent à mieux accepter leurs différences.
Мечты о мире, путем создания места... где люди и инопланетяне могли бы свободно представлять свои интересы.
Son but : empêcher une autre guerre. Ici, humains et aliens... apprennent à mieux accepter leurs différences.
Его цель - предотвращать войны, создавая место где люди и инопланетяне могли решать свои разногласия мирным путём.
Son but : empêcher une autre guerre. Ici, humains et aliens... apprennent à mieux accepter leurs différences.
Его цель - предотвращать войны, создавая место где люди и инопланетяне могли бы решать свои разногласия мирным путём.
Son but : empêcher une autre guerre. Ici, humains et aliens... apprennent à mieux accepter leurs différences.
Его цель - предотвращать войны, создавая место где люди и инопланетяне могли бы решать свои разногласия мирным путём.
Son but : empêcher une autre guerre. Ici, hus et aliens... apprennent à mieux accepter leurs différences.
Его цель - предотвратить новую войну, создав место где люди и инопланетяне могли бы разрешить свои противоречия миром.
Son but : empêcher une autre guerre. Ici, humains et aliens... apprennent à mieux accepter leurs différences.
Редко бывает, что вулканцу и ференги удается преодолеть свои различия и сойтись в взглядах.
Il est rare qu'un Ferengi et une Vulcaine arrivent à surmonter leurs différences.
Ещё мы разговаривали с Джошем, о разнице между девушками из школы и девушками из колледжа.
Comme l'autre jour, je parlais avec Josh. On parlait des différences entre lycéennes et étudiantes de fac.
Лиззи, ты не учитываешь различие обстоятельств и характеров.
Lizzy, vous ne tenez pas compte des différences de situations et de tempéraments.
Думаю, мы оба откроем источники радости и утешения... Каждый - свои.
Je me permet de dire que nous trouverons largement d'autres sources de consolation et de joie... dans nos différences de chemins.
Конечно, у вас есть культурные различия, но вы настоящие друзья.
Vous avez vos différences culturelles, mais vous êtes très liés.
Мы так много времени проводим вместе и у нас так много общего... что я иногда забываю, какие мы разные.
Nous passons tellement de temps ensemble et nous sommes similaires... Parfois, j'oublie nos différences.
Я начал публичную лекцию, посвящённую разнице между их простым фермерским укладом и нашим сложным, прогрессивным обществом.
Je commençai alors une longue leçon pour expliquer les différences entre leur simple vie de ferme et notre société complexe et sophistiquée.
" хот € контроль над деньгами был не единственной причиной јнглийской революции - религиозные противоречи € также добавили масла в огонь
Bien que le contrôle sur l'argent n'était pas la seule cause de la Révolution, en 1642, en Anglais - les différences religieuses ont alimenté le conflit - la politique monétaire a joué un rôle majeur.
" ому были гораздо более веские причины, чем просто разногласи € между — евером и ёгом.
Il y avait beaucoup plus à ce que de différences entre le Nord et le Sud.
Ђ ≈ сли отмести чисто внешние различи €, затрагивающие только Ђшелухуї, мы обнаружим, что Ђзернаї обеих предлагаемых систем очень похожи и логически взаимосв € заныї.
La brossage de côté les différences externes qui influent sur la "coquille", nous trouvons les "noyaux" des deux systèmes très ressemblant et lié à un autre.