English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ E ] / Emotion

Emotion traducir francés

1,014 traducción paralela
Означает : волнующий, опасный, состоятельный.
émotion, danger, réussite!
Это прекрасная книга. Нежная, романтичная и трогательная.
C'est un beau livre, plein de tendresse et d'émotion.
Его величество король был так взволнован, что у него по лицу катились слезы...
Papa, je voudrais partir... L'émotion était à son comble.
- Мой мальчик. - Вы меня не ждали? - Ну конечно, нет.
- Évanouie Vous lui avez causé une telle émotion.
Потом, в состоянии шока, он врезался в стену.
Ensuite, sous l'effet de l'émotion, il ne vit pas le mur.
Оно играет на чувствах и задевает те сокровенные струны души, которые,
Son évocation risque de soulever une émotion qui me paraît inopportune.
Нет, не жарко. Это - нервное.
Ce n'est pas la chaleur, c'est l'émotion.
Дрожу от нетерпения.
Je frémis d'émotion.
Все взволнованы, но держат себя в руках.
malgré l'émotion, nous restions dignes.
Теперь я уверен, что вы, джентльмены, рассмотрите... без предвзятости... свидетельства, которые вы слышали, придете к решению... и вернете этого человека его семье.
Je suis confiant que vous, messieurs, réviserez sans émotion, les preuves que vous avez entendues, prendrez une décision, et remettrez cet homme à sa famille.
Сегодня с чувством глубокого волнения хочу сообщить
C'est avec une grande émotion... que je vais vous dire...
Извините, забыл хорошие манеры.
Excusez mon émotion
Как это трогательно!
Quelle émotion!
Я плакал. Плакал, как дитя.
La plus forte émotion de ma vie!
Я не мог не растрогаться, князь.
Il était difficile de résister à l'émotion
Особенно если жизнь человека была прервана актом насилия в момент когда он переживал сильные эмоции.
C'est surtout le cas quand un être est arraché à la vie avec violence, à un moment où les sens connaissent une émotion intense.
Это самые примитивные эмоции.
C'est l'émotion la plus primitive qui existe.
Возможно, нет слов, чтобы передать ваши чувства.
Aucun mot ne peut exprimer votre émotion.
Другого мне и не надо.
" Quelle émotion!
Другого мне и не надо.
" Et quelle émotion!
Я пришёл просить у вас руки Женевьев.
Mais mon émotion n'a d'égale que ma timidité. Je suis venu vous demander la main de Geneviève.
Несмотря на сильное волнение, я с радостью разделю этот момент славы с журналистом Фандором и его бесстрашной невестой.
Malgré l'émotion qui m'étrangle, je veux trouver la force d'associer... à tant d'honneur le journaliste Fandor... et son intrépide fiancée.
Это скандал, это скандал, я просто не могу подобрать приличного слова, которым можно назвать то, чем занимается этот журналист, этот писака.
C'est avec émotion que je viens flétrir ici les agissements d'un journaliste... sans scrupules et propagateur de fausses nouvelles! Tenez!
Ты понимаешь мои чувства.
Tu comprends mon émotion.
Эмоций?
Aucune émotion, hum?
Она не мешок картошки.
Vous devez y mettre plus d'émotion. Ce n'est pas un sac à patates.
И эта праздничная радость дает возможность сначала поблагодарить вас, поблагодарить вас искренне, за ваше теплое присутствие.
Et je tiens à vous remercier pour cette émotion teintée d'un air de fête. Merci beaucoup pour votre accueil chaleureux.
Ах, Кейт, Ты такой умный, и еще Ты настолько же легкомысленный!
Zontar n'a pas dit que l'amour est un défaut? C'est une émotion, tu sais!
Нет никаких эмоций.
Aucune émotion.
Эмоции, Рук?
De l'émotion, Ruk?
Вы должны простить старика за то, что он говорит слишком долго, но для меня это момент великих эмоций...
Veuillez pardonner au vieil homme que je suis d'avoir tant parlé. C'est pour moi un moment de grande émotion.
Это человеческие эмоции, доктор.
C'est une émotion humaine qui m'est inconnue.
Я думал- - Обида - человеческое чувство.
L'offense est une émotion humaine.
Волнение - человеческая эмоция.
L'inquiétude est une émotion humaine.
Я не совсем понимаю эту эмоцию, но она существует.
Je ne comprends pas toute l'émotion, mais elle existe.
Доброта, мистер Гарровик, это очередная человеческая эмоция. Думаю, этого было достаточно.
La gentillesse est une émotion humaine que nous avons déjà en abondance.
Я не способен на такую эмоцию.
Je suis incapable d'éprouver cette émotion.
Он обладает техническими навыками, но реакцию на эмоции не предсказать.
Sa réaction face à l'émotion est imprévisible.
Эмоции мне чужды.
L'émotion m'est étrangère. Je suis un scientifique.
Обиделись, Спок? Обиды эффективны лишь там, где есть эмоции.
Les insultes ne marchent que lorsque l'émotion existe.
Да, я знаю.
C'est la raison pour laquelle l'émotion est fortement réprouvée ici.
Получение средств к существованию из эмоций известно в галактике, а страх - одна из самых сильных и насильственных эмоций.
Ce ne serait pas la première entité à se nourrir d'émotion. La peur fait partie des émotions les plus fortes et les plus violentes.
Дреллы с Альфа Карины-5 питаются эмоциями любви.
La drella d'Alpha Carinae V se nourrit de l'émotion amoureuse.
Но, мы сделаем это снова, и на сей раз с большим чувством.
On va la refaire avec plus d'émotion.
Случившееся произвело глубокое впечатление на всех, за некоторыми важными исключениями.
Tout le monde ressent une vive émotion à la vue de ce désastre, à quelques exceptions notables.
Для него реальность - некая совершенная сущность.
Pour lui, la réalité est une unité tellement parfaite, que l'émotion qu'il éprouve devant un ciel d'été, par exemple,
Я близок к тому, чтобы ощутить непривычную эмоцию.
Je suis à deux doigts de ressentir une émotion inhabituelle.
- Какую эмоцию?
- Quelle émotion?
Люди действительно требуют много для этой специфической эмоции.
Les humains attribuent beaucoup de choses à cette émotion.
Капитан Кирк местами выражается фигурально и слишком эмоционально.
Le capitaine parle métaphoriquement et avec émotion.
С тех пор, как у деда в больнице началась агония, я трое суток не спал, подготавливая поминки.
Même si je l'ai voulu, je n'ai pas eu le temps de m'abandonner à une émotion à l'égard de la mort de grand-père.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]