Emu traducir francés
311 traducción paralela
Сегодня утром, получив прелестную маленькую ёлочку,.. ... которую вы мне послали,.. ... я был глубоко тронут.
Ce matin quand j'ai recu votre arbre de Noel, j'ai ete tres emu.
Вы ей скажите, я слишком потрясен.
Dis-le-lui. Je suis trop emu.
Однажды Лондон засветится светом ламп накаливания... и это будет так прекрасно, что даже тебя тронет.
Un jour, Londres luira de lampes à incandescence et sera si belle que même vous en serez ému.
Может это быть то письмо, так взволновавшее профессора?
Serait-ce la lettre qui a tellement ému le professeur?
Я переполнен чувствами.
- Je suis tout ému.
- Очень впечатляет!
- J'en suis.. .. tout ému!
Что-то ты во мне задела.
Je t'aimais. Tu m'as ému.
Дети мои... Я очень взволнован... Если бы я не знал, с каким чудесным человеком связывает тебя великая любовь...
Mes enfants... je suis très ému... comme je craindrais d'avoir... à me séparer de toi...
Это меня так тронуло.
Il m'a tellement ému.
Если бы Гарри Грэхам просто лишь сожительствовал с Филис Мартин никто бы даже не обратил на это внимание.
Si Harry Graham avait pris Phyllis Martin pour maîtresse, personne ne s'en serait ému.
Трудно представить, что вас могла тронуть женщина.
Étrange qu'une femme vous ait ému.
Ты так взволнован, это даже забавно.
Vous avez l'air si ému que ça en est presque drôle.
Очень прочувствованными соболезнованиями.
Il a transmis officiellement ses con - doléances au Service technique, ému.
Я очень тронут.
Je suis ému.
Как он побледнел! Он польщен и тронут, он сейчас растает.
Pâle comme un hareng, bien qu'un peu flatté, très ému, et sentimental comme pas un.
Вольно.
Je suis ému.
Сцене любви.
J'en suis encore ému.
Возможно, мы с вами видимся в последний раз. - Утром я отправляюсь.
- Je suis très ému, Babette.
Смотришь на меня, но не видишь. И тебе было бы плевать, даже если бы видел.
Tu me regardes sans me voir et si tu me voyais, tu ne serais pas plus ému!
И я сам, надо признать, был весьма взволнован.
et c'est vrai que... moi aussi, j'étais ému.
Он очень тронут вашим решением и желает встретиться с вами.
Notre jeune maître, ému par votre courage, désire vous voir.
Тебя не начинает тоже охватывать чувство радостного волнения, Род?
Tu ne te sens pas tout ému, Roger?
Когда я гляжу на тебя, моё сердце бьется, как у школьника.
Je suis ému comme un collégien!
Отсюда радость, с которой я хочу снова отпраздновать это с вами.
Voilà pourquoi je suis très ému de fêter cela à nouveau avec vous.
Я так благодарен и тронут, что я не могу подобрать слов, чтобы сказать, как я благодарен.
Je suis si touché et ému que je ne trouve plus les mots pour vous témoigner ma reconnaissance.
Это хороший знак.
C'est bon signe. Il est ému.
Шевалье был весьма тронут тем, что обнаружил соотечественника. Ведь он тоже был изгнанником.
Le chevalier était très ému de retrouver ainsi un de ses compatriotes... car, lui aussi, était exilé.
Я никогда не забуду огромную радость которую испытал в то утро в Риме, когда Святой отец благосклонно позволил мне поцеловать его руку, еще и еще раз не забуду и вечер того же дня, когда я был приглашен во дворец лорда Тэлоу, английского посла в священном городе Риме.
Jour inoubliable! J'étais ému ce matin à Rome lorsque le Saint-Père me laissa baiser tant de fois sa main adorée. Et le soir, je fus invité au palais de Lord Talou, ambassadeur d'Angleterre à Rome.
царством Смерти.
Te voilà tout troublé Jamais encore un être humain ne m'a ému à tel point
Я так разволновался.
Ca m'a ému, je suis sorti.
Я тронут.
Je suis tout ému.
Мне почти жаль.
Je suis presque ému!
Вы хотите обратиться к нему с молитвами, но молить вы будете о своем луке, помидорах, будете возносить "аллилуйя" своей картошке и петь осанну своей тыкве! А сейчас я хочу серьезно поговорить об источнике. Я всё время спрашиваю вас.
Vous arrivez les mains jointes et le regard ému... tout estransinés de foi et de repentir... le Bon Dieu sait que vous êtes là parce que la source ne coule plus... et que vos prières sont des prières pour les haricots... des oraisons pour des tomates, des Alléluias pour les topinambours... des hosannas pour des coucourdes!
И такая благодарность, это было трогательно.
Cette humble gratitude m'a ému.
Я был тронут.
Elle m'a ému.
Меня растрогал отцовский подарок.
J'ai été ému par le cadeau.
Я хотел сказать, что вчера я был очень взволнован.
Je voulais te dire que j'étais très ému hier.
Ты меня растрогал.
Tu m'as ému.
Мария, я очень взволнован.
Oh Maria, il faut que je t'avoue une chose, je suis ému comme un collégien.
Уж если их мученьями растроган Ты, бестелесный дух, то неужели я, созданный из плоти, как они, Кому близки их чувства и желанья,
Il le sera. Tu serais, toi qui n'es que de l'air, ému, touché par leurs peines, et moi, qui suis de leur espèce, qui ressens l'émotion aussi profondément qu'eux, je serais moins que toi sensible à la pitié?
– Я приняла твое предложение и дала поэмы Мэрион моему боссу которые так потрясли Крамера.
J'ai suivi ta suggestion et j'ai remis les poèmes de Marion à mon patron. Ceux qui avaient tant ému Kramer.
Весь персонал клиники огорчён этой страшной новостью.
Tout le personnel de la clinique est très ému par la nouvelle.
Это поощрительный взгляд глубоко верующего италоамериканца.
Je te fais l'ltalo-américain ému... qui a vu la Madone!
- Я тронут.
- Tu m'as ému.
Я был тронут твоей честностью.
J'ai été ému par votre sincérité.
- Да. Не дразните меня! Со мной такое в первый раз в жизни.
Je n'ai jamais été aussi ému que maintenant.
- Это из-за старика.
Le vieil homme m'a ému.
Так рад, что растерялся...
Je suis ému de te voir.
Объяснил мне, как подключаться из разных мест, чтобы не засекли.
Ca l'a ému et il m'a montré comment pirater de n'importe où.
Он отдал мне их в руки. Он бьл так взволнован, будто расставался с чем-то очень ему дорогим.
Il était ému, il avait l'air d'y tenir énormément.
Я взволнован.
Je suis ému.