Encourage traducir francés
896 traducción paralela
И не старайся, чтобы они восхищались тобой.
Ne les encourage pas à t'admirer.
Ну вот, кончай, Ринго.
Ne l'encourage pas, Kid!
я бы не говорил об этом так много, ћак.
Ne les encourage pas trop.
Поощряй его. Завоюй его доверие, чтобы он поделился с тобой своими планами.
Encourage-le, sans rien lui accorder, de manière à ce qu'il te parle.
Потому что мне неразумно туда ехать,... а вам еще менее разумно приветствовать меня там.
Je ne serais pas à ma place et il serait déplacé que je vous encourage.
По правде говоря, мы так восхищены вашим пониманием проблем фирмы, что хотели бы сотрудничать с вами более близко.
Votre perception des problèmes de l'entreprise... nous encourage à vous rapprocher davantage de nous.
И, что компния и не помышляла посылать... незаригестрированного лоббиста в Вашингтон.
Que la compagnie n'encourage pas les lobbyistes'inspirés à se rendre à Washington.
Наводит на грех, и от греха уводит Хочетсясогрешить, а дело " то и не выходит. Само ставит на дыбы - само заставляет падать силами.
Boire fait l'homme et le défait, le pousse... et le retient, l'encourage et le décourage... bande ses forces et les débande.
Я не хочу порождать у вас жадность.
Je n'encourage pas l'avidité.
Точно, поддержи его.
C'est ça, encourage-le!
Во имя Джорджа Вашингтона, Авраама Линкольна и Гарри Трумэна я взываю к вам... встаньте на защиту своих прав.
Au nom de George Washington, de Abraham Lincoln et Harry Truman, je vous encourage à reconquérir vos droits inaliénables.
Потому что я поощряю тебя учится? Это чудесно.
Parce que je t'encourage à prendre des cours du soir?
Толпа болеет за Джейка.
La foule encourage Jake.
Если мы дадим ему больше, то будем поощрять нечестность.
En payant plus on encourage la malhonnêteté.
Прости, что вмешиваюсь, повелитель, - но гоблины любят откровенность. - Да.
Pardonnez cette intrusion, Excellence, mais... les esprits Malfaisants parlent beaucoup et je les y encourage.
Я поощрял это в своих людях, и я поддерживаю Розвуда.
J'encourage mes hommes à faire ça et je soutiens Rosewood.
Эволюция идет в никуда.
Ce qui est appelé le progrès encourage l'extravagance!
Он не ободряет меня с питчерской горки.
On ne se concerte pas, il ne m'encourage pas.
Видишь, Лиза даже Господь благословляет День долбежки.
Tu vois, Lisa, même Dieu encourage ce Jour de la Raclée.
Вы всегда болеете за любое животное о котором идет передача.
Et on encourage toujours l'animal de la semaine.
Мистер Бернс поощряет мои плохие черты.
Burns encourage mon côté destructeur.
Я хочу, чтобы ты знал, что несмотря на то, что ты пытался уничтожить меня, на нашей планете мы не превозносим месть.
Sache que même si tu as tenté de m'occire, on n'encourage pas la vengeance sur ma planète.
Я всячески поощряю это его увлечение.
Je l'encourage à être dans son jardin le plus possible.
Наверное, нет. Но я всячески поощряю и это его увлечение.
Peut-être pas, mais j'avoue que je l'encourage dans cette voie.
Этот мятежный дух исходит от вас
C'est vous qui avez encouragé cette indiscipline!
- Я и виню тебя - ты организовал это, проделал это за моей спиной, привёл дочь моего злейшего врага в мой дом.
- Oui, tu as conspiré derrière mon dos et encouragé la fille de mon pire ennemi à venir sous mon toit.
Ты думал, я могу уйти от драки?
Tu sais bien que je n'encourage pas les disputes.
Пробовать во второй раз рискованно... если человек не имеет минимальные гарантии.
Une fois repoussé, un homme attend d'être encouragé.
- Я разберусь с этим сам.
- Ni n'ai été encouragé à demander.
Не знаю. Я ему ничего не говорила.
Je ne l'ai pas encouragé.
Кто читал твой первый рассказ, и что он про него сказал?
Qui a lu ta première nouvelle et t'a encouragé à continuer?
Остальные были согласны платить.
Tous les autres m'ont encouragé.
Ты говорил, что надо идти до конца... и не останавливаться на полпути!
Je me rappelle, tu m'avais encouragé à d'avoir une aventure avec lui, de ne pas m'arrêter en si bon chemin.
Ну, часто эти случаи происходят из-за потворства.
L'auriez-vous encouragé?
Я удивлен тем, что ты поощряешь такие авантюры, Teхана.
Je suis surpris que tu aies encouragé un tel projet, Tegana.
я бы не осмелилс € отпустить леди одну.
Je n'aurais pas encouragé une dame à s'aventurer dehors toute seule.
Такой была моя Стелла.
Derrière chaque grand homme, il y a une femme qui l'encourage.
Она побудила меня отправиться в космос.
Stella m'a encouragé au voyage.
- Мизгирь и Лель...
Mizguir et Lell, votre pari m'encourage.
Актриса рядом со мной читала проповеди в образовательных фильмах.
La femme derrière moi est actrice, elle a encouragé la piété filiale dans des films éducatifs.
Я и сам поощрял сумасбродные мечтания, велел бЫЛО СОЧИНИТЬ КОНСТИТУЦИЮ.
J'ai eu moi-même encouragé certaines rêveries farfelues, failli ordonner qu'on rédige une Constitution.
Стал бы я поощрять тебя встречаться с ней, если б она мне все еще нравилась?
T'aurais-je encouragé à la voir sinon?
Я не говорю из чего он, чтобы не соблазнять воров.
je dis pas en quoi il est pour pas encouragé les voleurs.
Я сам чувствую себя крайне ободрённым.
Je me sens également très encouragé.
Позвольте что касается меня, то я, никогда не был сторонником пассивности.
Si vous me permettez... je n'ai jamais encouragé quoi que ce soit de passif.
Зелиг раскрывается все больше и больше... чтобы высказать свое собственное мнение.
Zelig est encouragé à s'exprimer de plus en plus... à donner ses propres opinions.
Я ненавидел сигареты, пока не увидел табличку "не курить!"
C'est l'interdiction de fumer qui m'a encouragé à le faire.
Я всегда был за эксперименты.
J'ai toujours encouragé l'expérimentation.
Тебя этому Удар научил?
C'est Un Coup qui t'a encouragé?
Кстати, Прайлар Рит сказал мне, что ты уговаривал его пригласить Барайла на станцию.
Selon Prylar Rhit, vous l'auriez encouragé à inviter Bareil sur la station.
Насколько я понимаю, Шакаара поддерживает весь Бэйджор.
Il semblerait que Shakaar soit encouragé par tous les Bajorans.