Europe traducir francés
2,543 traducción paralela
ТВ : Когда я говорю, что не разговариваю с прессой в настоящее время. или с Лесли Грэйдом, который представляет меня в Европе.
TV :... je précise, qu'en ce moment, je ne parle pas à la presse ou à Leslie Grade, qui me représente en Europe, ou à M. Val Parnell ou à quiconque, ça m'a pris beaucoup de temps, mais je veux seulement vous parler,
Возможно, одна из восточно-европейских преступных группировок. Что собираешься делать?
Des Albanais ou des Croates, sans doute des criminels d'Europe de l'Est.
И, к слову, это ты ответственна за то, что она пристрастилась к этим ужасным путешествиям в юном возрасте, позволила ей прокатиться через всю страну и полетела с ней в Европу.
Oh, et au fait, tu es responsable de sa vilaine envie de voyager à son âge, la laisser conduire à travers le pays et voler partout en Europe avec elle.
В Европу!
En europe!
Это командование хирургией США и Европы.
Ils supervisent chaque opération médicale aux U.S.A et en Europe.
Когда это случилось, она была со своим мужем в Европе.
Elle était en Europe avec son mari quand c'est arrivé.
У Интерпола нет ничего на Виктора Кушмана, но есть на Адама Груена, и он подозревается в серии ограблений банков по всей Европе с 2002 по 2005 годы.
Interpol n'a jamais entendu parler de Victor Cushman, mais ils ont entendu parler de Adam Gruen, et c'est un personnage clé dans un réseau de braquage de banques dans toute l'Europe entre 2002 et 2005.
Они собирались в Европу.
Ils étaient en route pour l'Europe.
Мозг похож на Европу.
Le cerveau c'est comme l'Europe.
Женщину с большими восточно-европейскими ногами?
La femme d'Europe de l'est aux grosses jambes?
Дамы с мускулистыми восточно-европейскими ногами приходят на эти представления.
Les dames d'Europe de l'Est aux jambes musclées viennent à ces spectacles.
Я точно сломаюсь если буду продолжать работать в этом месте, и нам нужны деньги чтобы поехать в Европу этим летом.
Je vais être fauché si je continue de travailler dans cet endroit, et nous avons besoin de liquide si nous voulons aller en Europe cet été.
И он готов потерять работу за тебя при такой-то экономике с Европой на краю...
Il est même prêt à perdre son travail. Avec la crise et l'Europe au bord du gouffre.
Да, я знаю, что это просто круиз, но ты ведь в Европе.
Non, je sais que ce n'est qu'une croisière, mais tu es en Europe.
Про возобновление рейсов в Европу и прототип iPhone, оставленный в баре.
La reprise des vols en Europe et le prototype d'iphone oublié dans un bar.
Ты знаешь, что там спрос на мет выше, чем где бы то ни было в Европе?
Saviez-vous que il ya une demande objectif plus là que partout ailleurs en Europe?
Этот год был помойным и отстойным, но если мы поедем в Европу, хотя бы лето будет нормальным!
Cette année a été vraiment merdique, mais si nous allons en Europe, je peux sauver mon été.
Я думаю, теперь единственный для вас способ искупить свою вину за тот ад, через который вы заставили нас пройти - отправить Дженну в Европу со мной, её сестрёнкой...
Maintenant, je pense que la seule façon que tu puisses te racheter pour l'enfer que tu nous as fais subir est d'envoyer Jenna en voyage en Europe avec moi.
Мы должны были сказать тебе, что... мы отправляем тебя в Европу!
On doit te dire que... On t'envoie en Europe!
- Европа.
Europe.
- Европа...
Europe.
Мы едем в Европу!
On va en Europe!
Я хотела поехать в Европу.
Je voulais aller en Europe.
- Езжай в Европу.
Va en Europe.
Когда-нибудь он ещё зажжёт для меня на танцплоле в Европе.
Et un jour, il se lâchera pour moi sur un dance floor en Europe.
Если ты поедешь в Европу.
Si tu vas en Europe.
Хорошо, что она не едет в Европу, я не хочу работать няней.
Tant mieux qu'elle n'aille pas en Europe. - Je ne veux pas faire du baby-sitting. - Tu y vas?
Мои родители отправляют меня в поездку, в Европу, но Мэтти не едет.
Mes parents m'ont acheté une place pour le voyage en Europe, mais Matty ne viens pas.
- Но это же Европа.
- Mais c'est l'Europe.
Это был самый худший год в моей жизни, и теперь, когда в Европу я не еду, у меня будет грустное, одинокое лето.
Cette année a été la pire de ma vie, et maintenant que l'offre de l'Europe est sur la table, Je vais avoir un triste, seule été.
- Да. Он всегда говорил, что она как Европа, только по-английски.
Il disait que c'était comme l'Europe, mais en anglais.
Мы сверили его отпечатки с дюжиной отпечатков убийц из Европы.
Nous avons relié ses empreinte à une douzaine de meurtres en Europe.
- в Европе?
- En Europe?
О-о-о 18-карат золота, он получил их в Европе во время войны.
Oh Or 18 carats, il l'a eue en Europe pendant la guerre
Снабжают всю Европу, а девчонки идут в дополнение.
ils ont établit des lignes d'approvisionnement à travers toute l'Europe. Et ces filles, elle rammènent de la came. Et c'est... c'est un excellent emplacement,
Путешествовать по Европе, спать под мостами и в целом вести бомжеское существование.
Parcourant l'Europe, il dormait sous les ponts et menait principalement une vie de SDF.
Ну да, это потому что они в Европе празднуют окончание школы.
Parce qu'elles sont en Europe pour fêter son diplôme.
Он санкционировал терракты в Африке, Европе и на Ближнем Востоке.
Il a sanctionné des actes de terreur En Afrique, Europe et Moyen-Orient.
Америка, Европа, Мексика и Северный Полюс.
Amérique, Europe, Mexique et Pôle Nord.
И возвращаясь к бывшему ФБРовцу Беккет, он в Европе уже шесть месяцев.
L'ex de Beckett du FBI est basé en Europe depuis six mois.
Он приехал в Европу из лагеря беженцев, когда ему было 16. Жил здесь, пока не был обвинен в убийстве лидера сомалийской общины в северо западном Лондоне.
Il est venu d'Europe d'un camp de réfugiés quand il avait 16 ans, n'a rien fait jusqu'à ce qu'il soit impliqué dans le meurtre d'un dirigeant de la communauté somalienne au Nord-Ouest de Londre.
В Европе, да, с помощью коротковолнового радио.
En Europe, oui, via la radio à onde courte.
И остальная часть Европы.
Et en fin de compte le reste de l'Europe.
Если верить её отцу, она разорвала свою помолвку, уехала на какое-то время в Европу, так что дайте мне знать, если будет кто на примете на эту должность.
Selon son père, elle a rompu ses fiançailles est partie en Europe pour un moment, donc vous me direz si vous connaissez quelqu'un disponible pour le poste?
Так что в следующие 3 года я буду заграницей, сфокусируюсь на работе в образовании, воспитании африканских, азиатских, но в основном восточноевропейских женщин.
Donc pendant les 3 prochaines années, je voyagerai à l'étranger, focalisant tous mes efforts sur l'éducation- - le tutorat de femmes venant pour certaine d'Afrique, pour d'autres d'Asie, mais principalement de l'Europe de l'Est.
Он санкционировал теракты в Африке, Европе и на Ближнем Востоке.
Il a ouvert la voie à des actes de terreur en Afrique, Europe et au Moyen-Orient.
Скорее всего вы ожидали, что эта новость сегодня будет главной, или новость о том, что Доу Джонс закрылся падением на 634 пункта и это был худший день на бирже за последние три года, или массовые беспорядки в Европе,
Il serait logique d'en faire notre titre principal. Ou bien le Dow, qui clôture en chute de 634 points, marquant sa pire journée en trois ans. Ou bien les émeutes en Europe.
У меня есть пришелец, который отправляется в прошлое и неожиданно сталкивается с коалой в восточно-европейском городе.
- Un alien qui retourne dans le temps et qui rencontre un koala dans une ville d'Europe de l'Est.
Я позвонила.
- La famille, en Europe.
Это отстой.
- Vous savez, la seule raison pour laquelle j'ai dû aller aux toilettes c'est parce que j'ai bu la tonne de vin de Fanny parce que j'étais furieuse contre cette femme d'Europe de l'est aux grosses jambes. Ça craint tellement.
Нет.
Juste que les empreintes sont reliées à au moins une douzaine de meurtres en Europe. Non.