Evoque traducir francés
590 traducción paralela
Жаль, но наглядный пример не помог.
Je suis désolé d'avoir évoqué ce sujet.
Уолтер Тэтчер, бывший много лет мишенью для нападок газет Кейна, вспоминал о поездке, совершенной в юности.
Walter P. Thatcher, le financier attaqué par Kane dans ses campagnes antitrust, évoque un voyage qu'il fit jadis.
Вы использовали один псевдоним для ваших преступлений... вы создали смертельную тройку.
- En signant vos crimes.. .. d'un pseudonyme qui évoque l'idée d'unité, .. vous avez créé un meurtrier en 3 personnes.
Сосед говорил кое о чём, чего мы не можем понять.
On connaît la suite. Un voisin a évoqué un fait qu'on ne comprend pas.
Держу пари, что есть что-то, что вы вспомнили.
Il vous évoque sûrement aussi quelque chose.
Насколько я помню, твое имя не упоминалось в разговоре.
Je ne crois pas que votre nom ait été évoqué.
И знаю разницу между... отличной масляной картиной и механической вещью, такой как фотография.
J'ai appris la différence entre une belle peinture à l'huile... et une chose mécanique qui évoque la photographie.
Национальный бюджет. Что все это значит для читателя?
Qu'est-ce que ça évoque pour le lecteur?
Директор исчез, директриса заболела, да еще и николь уехала. Вам это не кажется странным? начинаем составлять список безработных?
- Directeur évaporé, directrice déficiente, la Nicole qui fout le camp, ça ne vous évoque rien?
Сэр Иен выдвинул теорию.
Sir Ian a évoqué une théorie.
О Ральфе не спрашивали? Он решился.
Ils ont évoqué Ralph?
А то чаши весов не придут в равновесие, и невозможно будет вынести справедливый приговор.
En fait, c'est la Justice et la Victoire réunies. Et pour vous, ça évoque...?
Пиза, Генуя, Амальфи и Венеция, возраждают давний период, демонстрируя морскую конкуренцию, которая существовала до президента.
Pise, Gênes, Amalfi et Venise ont évoqué une époque lointaine en disputant une compétition navale en présence du Président.
Сразу нахлынули воспоминания.
Que le souvenirs cela évoque pour moi.
Полиция была права в предположении, что иностранец и был ранее упомянутым сумасшедшим снайпером.
Conformément aux suppositions de la police, l'étranger évoqué plus tôt s'est révélé être le tireur fou.
Слово вызывает в воображении картины дюн, оазисов, миражей.
Ce terme évoque des images de dunes, d'oasis, de mirages...
хочу выразить благодарность следующим членам экипажа, которых нужно особенно выделить :
je tiens à faire l'éloge des membres d'équipage suivants, afin qu'on évoque leur mémoire :
сильно напоминает услови € жизни современного человека. "
"une telle pièce " évoque les conditions de vie de l'homme moderne... "
Эта дата вам о чем-нибудь говорит?
Cette date évoque quelque chose pour vous?
В этом предложении, Грэм Грин... говорится о людях, потерявших веру в Господа.
Dans ce passage, Graham Greene... évoque les gens... qui ont perdu leur foi en Dieu.
которого застрелили бандиты.
Celui que j'évoque a été flingué par des voyous.
Но даже без каналов исследования Марса пробуждают некий восторг, который, наверное, был знаком Марко Поло и Колумбу.
Pourtant, même sans ces canaux, l'exploration de Mars évoque... l'extase que Christophe Colomb ou Marco Polo ont dû ressentir.
Порой мы слышим о возможных формах жизни, в которых углерод заменяется кремнием, или, например, жидкий аммиак заменяет жидкую воду.
On évoque des formes de vie dans lesquelles... le silicium remplace le carbone... ou l'ammoniaque liquide remplace l'eau.
Рождение ребенка напоминает о тайне других истоков, о начале и конце миров, о вечности и бесконечности.
La naissance d'un enfant évoque le mystère d'autres origines... la naissance et la mort des planètes, l'infini et l'éternité.
Опишите, в двух словах, только то хорошее, что приходит к вам на ум о вашей матери.
Décrivez avec des mots simples les bonnes choses qu'évoque l'image - de votre mère.
Это свет, в котором воплощены жизнь и воспоминания о любви, доме и земных удовольствиях - то есть о чем-то, чего они страстно желают, но чего у них больше нет.
C'est une lumière qui évoque la vie... la nostalgie de l'amour, de la famille... et des plaisirs terrestres... tout ce qu'ils désirent désespérément... mais ne peuvent plus avoir.
Фамилия его напоминает вам риктафелу, игру в салочки.
Son nom évoque pour nous ce jeu géorgien, vous savez bien.
Я сослался на Вернера фон Брауна, и мне все простили.
J'ai évoqué Wernher von Braun et tout s'est arrangé.
Ну что ж, вчера мы кратко коснулись науки физиологии.
Hier, nous avons évoqué l'aspect physiologique.
Несмотря на то, что сэр Конан Дойл не писал о юности Шерлока Холмса. И "познакомил" Холмса с доктором Ватсоном уже взрослыми.
Conan Doyle n'a pas évoqué l'adolescence de Sherlock Holmes, et lui a fait rencontrer Watson à l'âge adulte.
Учитывая, что вспомнил о маме 71.50.
Comme vous avez évoqué ma mère... 71,50 $.
Только на проклятые говорят так о своих родителях. Я не хочу никогда слышать таких слов от тебя.
Seul un fils maudit évoque les rapports de ses parents.
- И она никогда не говорила слова "Дионин"?
Évoqué ce nom : Dionin?
Что ж ты так поздно мне сказал!
ça évoque un réveillon chez les Manson!
Это было выдающимся достижением в то время!
Molière évoque ainsi avant la lettre..
Мисс Данн, Вы упомянули о наследстве, но капитан Гастингс и я ничего не знаем об этом. А ваше объявление?
Alors, Mlle Dunn... vous avez évoqué un héritage, mais le capitaine Hastings et moi-même ne sommes au courant de rien.
А не передавала она Вам 200 фунтов наличными?
A-t-elle évoqué une somme de 200 £?
Ответ на первый вопрос даёт нам величину поэтического совершенства.
" Le premier point évoque la perfection du poème,
Ответ на первый вопрос даёт величину поэтического совершенства. А на второй - важность стихотворения.
" Le premier point évoque la perfection du poème, le second, son importance.
Образ романтичности.
- Une image qui évoque l'amour.
Монастырь пробуждает образы беспомощных женщин, которым страшна даже мысль о чувствах, если они порождены не молитвой и не священным писанием.
Le couvent évoque l'image d'une femme sans défense craignant toute émotion autre que celles qui sont inspirées par les saintes écritures et la prière.
Лeйтeнaнт cчитaeт, чтo cyщecтвyeт вoзмoжнocть инфициpoвaния.
Le lieutenant a évoqué la possibilité d'une infection transmissible.
Его описания жизни в большом городе так взволновали меня,.. что я каким-то чудесным образом исцелилась.
Ses descriptions de la vie dans la métropole évoqué une telle excitation en moi qui l ont connu une guérison miraculeuse.
Мы обсудили несколько вариантов хирургического вмешательства.
Nous avons évoqué plusieurs types d'interventions.
Имя Виктора Маттиса говорит вам о чём-нибудь?
Qu'évoque pour vous le nom de Victor Mattiece?
Должна тебе сказать, у меня плохие ассоциации с именем Алекс.
Je dois t'avouer qu'Alex évoque de mauvais souvenirs.
Он объяснил почему?
II a évoqué une raison?
Вы когда-нибудь слышали о капитане звездного флота Джеймсе Кирке?
Le capitaine James Kirk, ça évoque quelque chose pour vous?
Я это вам говорю, потому что уверена, что вы сохраните секрет.
Je n'aurais jamais évoqué ceci si je n'avais eu pleine confiance en vous.
Значит, птички - нет, а большие красные насекомые - это аппетитно?
De gros insectes rouges, ça, ça évoque de fins dîners!
Слова утратили всякий смысл.
Ce mot n'évoque rien.