Facto traducir francés
46 traducción paralela
Или любого, у кого нет золотой плетёнки, Ты начинаешь считать трусом?
Quiconque ne pense pas comme une petite marionnette bien dressée est ipso facto un lâche.
С этого момента, я, по сути, являюсь начальником участка.
Je suis désormais le commandant de facto de cette unité.
Постараюсь изложить как можно проще. Вы можете избежать обвинений, если дадите показания о том, что фактическим боссом Нью-Джерси был ваш племянник, Энтони Сопрано. Де факто именно он руководил вашими капо при поддержке двух нью-йоркских семей, по поручению которых действовал Джон Сакримони.
En clair, vous pouvez éviter... d'être condamné pour ces infractions, si vous déclarez au juge... que vous n'étiez pas le parrain du New Jersey... et que votre neveu, Anthony Soprano, était et reste de facto... le patron de votre clan, avec l'aval des deux familles de New York... via John Sacrimoni.
Но факт, что создатели Конституции перечислили эти конкретные права - не причина полагать что они намеревались сделать право на частную жизнь действующим правом.
Certes, mais le fait que les rédacteurs ont énuméré... ces protections spécifiques... prouve qu'ils ne voulaient pas faire de la vie privée un droit de facto.
- Из-за проблем со здоровьем Коррадо Сопрано выпустили из тюрьмы, где он ожидал суда. Однако прокуратура предполагает, что его племянник Энтони Сопрано все еще возглавляет мафию Нью-Джерси.
Corrado Soprano est sorti de prison alors qu'il attendait d'être jugé... mais le procureur laisse entendre que son neveu Anthony Soprano... serait le boss de facto de la Mafia du New Jersey.
Я просто, де факто.. предписание суду эмансипировать прокламацию.
Sans oublier de facto habeas corpus émancipation proclamation.
Тем самым. Доверие получено, ответственность дана и принята.
Ipso facto : confiance accordée, responsabilité donnée et acceptée.
Да, но если ничего меньше железного заграждения... не могло остановить эту машину... тогда, ipso facto [таким образом, лат.], это не мог быть человек... стовший на улице прошлой ночью.
Si ce qui l'a arrêtée était au moins aussi dense que l'acier, ce n'était pas un homme qui se tenait dans la rue cette nuit.
Господин президент, мы стоим перед фактом войны с Россией.
M. le Président... nous sommes de facto en état de guerre avec la Russie.
И обрёк себя на вечную роль "продюсера де-факто".
Il s'est retrouvé piégé comme producteur de facto.
Ты работаешь на банк, банк работает на меня, соответственно я твой босс.
La banque travaille pour moi, ipso facto, je suis votre patron.
Королева назначает губернатора, но фактически управляет там сама.
La reine nomme un gouverneur mais elle est toujours la souveraine de facto.
Иначе вы теряете связь с проектом аномалии.
Vous pouvez aussi décliner, ce qui entraîne de facto votre éviction du programme.
это факт, Ранее появление делает из вас хорошего друга.
Ergo de facto, arrivez en avance, et faites-vous un bon ami.
Тогда вы фактически станете папой, а он может никогда не освободиться из плена.
Et vous serez alors de facto, Pape. Et puisque Sa Sainteté ne pourra jamais s'échapper de sa captivité...
Как Лорд Протектор вы будете фактически королем Англии.
Car, en tant que Lord Protecteur, vous seriez... ipso facto... le nouveau Roi d'Angleterre.
Ipso facto...
Ipso facto...
Ничего — это еще не плохо.
N'avoir rien fait n'est pas mauvais, ipso facto.
Суть в том, Если де-факто она будет обвинителем, мне понадобится защитник.
Pour résumer, si elle représente de facto l'accusation, j'aurai besoin d'un avocat.
- В силу самого факта, до отвращения.
Ipso facto, ad nauseam.
Я со своими коллегами занимаюсь составлением схемы нейрологической основы, поддерживающей осуществление глобальной обработки информацией, требующейся для всех познавательных умозаключений, включая научные исследования, что фактически ставит мои исследования приоритетными по отношения ко всем остальным изысканиям.
Mon équipe étudie les substrats neurologiques qui favorisent la compréhension, ainsi que le raisonnement cognitif. Ça rend mes recherches ipso facto prioritaires dans l'ordo cognoscendi.
Прошу прощения, но великая теория единообразия, разъясняющая всё сущее, фактически разъясняет и нейробиологию.
Excuse-moi, mais une théorie de grande unification, en plus de répondre à toutes nos interrogations, expliquerait ipso facto la neurobiologie.
Ну, тогда, ипсо факто у вас нет достаточных оснований для ордера на арест.
Dans ce cas... ipso facto, vous n'avez pas assez de preuves constituant le fondement d'un mandat d'arrêt.
Фактически, Майкл - ее мальчик на побегушках.
Michael est son garçon de course de facto.
Президент делает всё, что в его силах, чтобы оперативно справиться с ситуацией, освободить журналистов и препроводить их в посольство Швейцарии, de facto наше посольство в Иране.
Le Président fait tous ce qu'il peut pour traiter cette question rapidement et pour faire libérer les journalistes en toute sécurité à l'ambassade de Suisse, notre ambassade de facto en Iran.
По факту, искомый артефакт должен находиться здесь.
Ipso Facto, l'artefact doit être dans l'arène.
Исходя из фактов моего мощнейшего контраргумента и использования умных фраз вроде "в силу самого факта", я почтительно ходатайствую о вынесении оправдательного приговора по всем пунктам обвинения.
Basé sur les faits de mon argumentation irrésistible, et l'usage de grands mots, comme ipso facto, je recquiers respectueusement que vous pronociez un verdict de non-culpabilité.
Ипсо факто...
Ipso facto...
Английский - официальный язык, да, но на самом деле Крио является де-факто национальным языком.
- C'est le langage officiel, oui, mais le Krio est la langue nationale de facto.
Мы проводим расследование дорожного инцидента, это часть процедуры составление списка машин в очереди на ремонт кузова или разбитого ветрового стекла, постфактум.
Lors d'une enquête sur un chauffard en fuite, c'est la règle d'établir une liste de tous les véhicules entrés au garage pour des réparations post facto
Постфактум, действительно.
Oh, post facto, en effet.
Фактически, ваша честь, это привлекающий источник опасности.
C'est de facto une nuisance attrayante, Votre Honneur.
Известный, как Стрела.
Ipso facto, l'Archer.
Но реальное положение дел таково, что Сыны стали во главе всего, и Джекс этим пользовался.
Même prix, même qualité Mais c'est la nature des affaires Le club est de facto devenu l'arbitre, et Jax a adopté ça.
В силу этого факта, это обычный случай...
Ipso facto, c'est un cas classique de...
- Фактически.
- De facto.
Я точно знаю, что вы свободны следующий час.
Et bien, je sais de facto que tu as la prochaine heure libre.
Это значит, что ее не силой выводили из дома. - Ipso facto...
Donc la fille n'a pas été traînée hors de la maison, ipso facto.
"В силу самого факта" ( латынь ).
Ipso facto.
" 2005-й - взлом с проникновением.
" En 2005, entrée par effraction à la résidence De Facto.
11 миллионов Нью-Йоркцев стали фактическими помощниками в вашем поиске.
11 millions de New Yorkais nous aident de facto dans notre recherche.
Тем самым, соответственно и следовательно, в месте удара лежит куча таких камней, притягивающих астероид.
Ipso facto, conséquemment et en conclusion, le site doit regorger de cette matière qui attire l'astéroïde.
- И третья сторона является ipso facto e pluribus unum.
Et la tierce partie est ipso facto e pluribus unum.
Ипсо факто, ет манум милитари
- Ipso facto et manu militari.
Господи боже.
Et vous serez alors de facto, Pape.
Ээ, ваша честь,
Une seule lecture suffisait pour être publié de facto.